МИССИС КУИМБИ: Да, но мы лишь приготовили как раз один из тех номеров. И конечно, я разожгу огонь. Все будет готово через пять минут (отходит в сторону, и идет за дровами к ящику).
МЭГИ: Хорошо бы... (осматривает помещение). Но нет, это помещение слишком велико для работы. (Куимби переглядываются.) Там, конечно, будет удобней (продолжает осматриваться).
КУИМБИ (обращаясь к жене): Он сказал что будет работать. Интересно, что он имеет в виду?
МИССИС КУИМБИ (тихо): Расспроси его. Попытайся узнать. (В полный голос): Подай мне спички.
КУИМБИ: Вот они. (Протягивает ей коробок спичек. Миссис Куимби с дровами в руках поднимается по лестнице.)
МЭГИ: Я так понимаю, это гостиничный офис?
КУИМБИ: Да, так.
МЭГИ (прогуливаясь по сцене, внимательно все осматривает. Куимби в это время наблюдает за ним): Хорошо, хорошо! Несомненно, это работа самого Джона Секлюшена!
(Свет горит в полную мощность.)
МИСТЕР И МИССИС КУИМБИ (хором): Что это вспыхнуло? Что случилось? (Куимби бросается за стол, миссис Куимби прячется за ограждение балкона. Оба испуганы.)
МЭГИ (смеется): Не тревожьтесь миссис Куимби, все в порядке. Думаю что смогу объяснить что произошло. Мистер Бентли вероятно смог добавить энергии. Он знает что для моей работы нужен свет поярче. (Миссис Куимби выходит в номер на балконе, закрыв за собой дверь. Мэги подходит к мистеру Куимби) Вам наверное чертовски интересно что же я здесь делаю.
КУИМБИ: Мне просто интересно, молодой человек.
МЭГИ: Хорошо, я постараюсь объяснить, но не уверен что вы поймете. Садитесь, мистер Куимби. (Куимби колеблется.) Все в порядке, садитесь. (Куимби передвигает стул, и садится.) Вы как я понимаю на такой человек чтобы наблюдать и за светом и за легкомысленной литературой.
КУИМБИ: Как это?
МЭГИ: Ну, вы наверное не читаете романы такого рода, ну те, что продаются чуть ли не на развес.
КУИМБИ: Не-а.
МЭГИ: Ну, а я их пишу.
КУИМБИ: А, вот что вы за тип!
МЭГИ: Дикие, захватывающие истории для усталых жен усталых бизнесменов. Выстрелы в ночи... погоня за фортуной... Амур разит своими стрелами направо и налево. Все это развлекает, а мне нравится это сочинять, да к тому же все это приносит мне деньги.
КУИМБИ: Так вы хотите сказать...
МЭГИ: Ну да. Конечно, все говорят что я дешевый пустослов, что плоды моих трудов всего лишь чепуха. Может они и правы... (выдвигает стул и садится).
КУИМБИ: Может...
МЭГИ: Вы не читали «Алый рюкзак»?
КУИМБИ: Нет.
МЭГИ: Это один из моих романов.
КУИМБИ: Ну и?
МЭГИ: Я прибыл сюда, в «Лысую гору», чтобы поразмыслить. Уйти от мелодрамы, насколько это возможно. Написать роман, настолько литературный и тонкий, что Генри Кэбот Лоудж придет ко мне со слезами на глазах, и начнет умолять меня присоединиться к его группке бессмертых мира сего. И я собираюсь писать роман здесь, в этой гостинице, глядя с вершины этой горы на этот маленький старый мир, подобно Юпитеру взирающуму на мир с Олимпа. Что вы думаете об этом?