Безымянная тропа (Лински) - страница 185

Том внезапно почувствовал усталость.

― Никакого.

― Хорошо, ― черты лица старшего инспектора Кейна ожесточились. ― Так ты заинтересован в этой истории или нет?


Глава 50

В этот раз Том дал Алексу Докерти полтора часа, прежде чем во второй раз позвонить Терри.

― Ты передал Доку мое сообщение?

― А... да, передал.

― И что он сказал?

― Немного, ― признался заместитель редактора.

― Хорошо, что именно?

― Ты же знаешь Дока.

― Что он сказал, Терри?

Терри вздохнул.

Скажи ему, чтобы шел в задницу.

― Замечательно, ― ответил Том, ― это просто замечательно.

Том повесил трубку и набрал номер Пола Хилла в «Миррор», а затем позвонил Хелен.


***


Пока Том направлялся к старому дому викария, он проходил мимо бунгало пенсионеров и пустыря, на котором раньше стояла старая пивоварня. Было удивительно размышлять, что деревня такого размера когда-то имела свою собственную пивоварню, но то было давным-давно, и здание оставалось пустовать годами, пока, в конце концов, его не снесли. Пустырь зарос травой, на нем посадили деревья, некоторые из которых были высокими и взрослыми, но те, что находились ближе к дороге, были посажены не так давно: едва ли больше, чем саженцы, привязанные к крепким деревянным опорам, чтобы они не сгибались и не скручивались от порывов ветра.

том находился в приподнятом настроении после разговора с Полом Хиллом. С еще одной проданной историей, он чувствовал себя, как будто ему удалось создать подушку безопасности, которая может помочь поддержать его, когда придет время для его неизбежного увольнения из газеты. По крайней мере, он сможет оставаться на плаву, пока будет выяснять, что ему делать дальше со своей жизнью.

Он свернул за угол, его мысли были заняты Мэри Кольер, вот почему он не заметил Фрэнки Тернера, идущего к нему с другого конца улицы, пока не стало слишком поздно. Однако более взрослый мужчина приметил Тома и сразу же пустился бежать.

― Ох, дерьмо, ― пробормотал Том, когда запоздало узнал скалящееся лицо, направленное в его сторону, ― не сейчас.

У пойманного врасплох Тома, оставалось всего доли секунды для принятия решения.

― Иди сюда! ― закричал Фрэнки.

Том принял решение. Он повернулся на пятках и побежал.

― Стой, ублюдок! ― заревел Фрэнки.

Том исчез обратно за углом, и Фрэнки Тернер пулей полетел за ним, решительно настроенный догнать его, не совсем веря, что у Тома хватило гребанной смелости оставаться в деревне, когда его предупредили, чтобы он убирался. Гнев Фрэнки придал ему скорости.

― Иди сюда, ты!

Он был решительно настроен поймать Тома и снова его избить. Фрэнки понесся за поворот, молясь, что он достаточно сократил расстояние, и надеялся, что увидит Тома впереди.