Поскольку мысль о предполагаемом отцовстве, кажется, застала Рэндона врасплох, Кэмпбелл продолжил рассуждения в одиночестве:
— Сдаётся мне, мистер Мельтон слишком много и гладко болтает. За своим пафосным манифестом о бедных необразованных работниках он пытался скрыть истинную причину беспокойства. Интересно, что его так волнует… Либо он сам в чём-то замешан, либо, может быть, его дама сердца…
Рэндон всё ещё молчал, так что майор решил выразиться более откровенно:
— Если Генри Мельтон и стал бы кого-нибудь выгораживать, то, скорее всего, леди Винтер, — он остро взглянул на своего приятеля. — Вас это не тревожит?
Рэндон ответил далеко не сразу. Наконец, он пожал плечами:
— Немного беспокоюсь… за Мельтона. Впрочем, он уже взрослый мальчик. Сам попал ей на крючок — сам пусть и разбирается.
Глава 13. Убийственно вкусный лимонад
На следующий день я окончательно убедилась, что Алекс с майором не подпустят меня к расследованию даже на милю. Значит, придётся действовать самостоятельно. Сразу после завтрака я потащила Глорию в наше любимое место для задушевных разговоров — в «Пальмовый дворик». События принимали серьёзный оборот, и я как никогда нуждалась в союзнике. Глорию, конечно, никак нельзя было назвать энергичной расторопной девушкой. Скорее она была из тех людей, которые способны умереть от голода рядом с полным буфетом, если только какой-нибудь доброхот не сжалится и не наполнит их тарелку. Однако Глория хорошо соображала и подмечала много интересного, когда брала на себя труд внимательнее присмотреться к людям. Узнав о реакции Рэндона на мои изыскания, она презрительно фыркнула и сразу согласилась мне помочь.
— Эти мужчины! — девушка насмешливо покачала головой. — Они так рады при каждом удобном случае подчеркнуть нашу беспомощность, но сами-то они на что способны? Майор Кэмпбелл целыми днями витает в облаках дыма, изредка выныривая оттуда с видом «мои-усы-хотят-вам-кое-что-сказать»! Может, он рассчитывает найти убийцу, не вылезая из кресла, подобно книжному сыщику? У мистера Уинстона и так полон рот забот. А лорда Рэндона, — она хитро покосилась на меня, — кажется, гораздо больше занимают совсем другие вещи, а вовсе не расследование.
Боже, надеюсь, она не Алисию имеет в виду?! Я сделала вид, что не расслышала последней фразы и молча достала записную книжку.
— Давай составим почасовой график, кто куда ходил, и кто чем занимался два дня назад.
Как, оказывается, сложно восстановить в памяти даже столь недавние события! Скоро весь мой блокнот был исчёркан вдоль и поперёк. Такое впечатление, что наши пассажиры с утра до вечера только и делали, что метались по палубам. Некоторый элемент спокойствия вносил разве что майор Кэмпбелл, который как уселся после обеда в одно из палубных кресел, так и просидел там до ужина, не вставая с места.