Миры Альфреда Бестера. Том 3 (Бестер)
1
Роскошное изолированное жилье на последнем этаже с выходом в садик на крыше.
2
Благовоние, входившее в состав курений в древнееврейском храме.
3
Царица Савская.
4
Безделушки (фр.).
5
Причудливый, извращенный (фр.).
6
Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать (лат.).
7
Формула циана — сильнейшего яда.
8
С применением силы и оружия (лат.).
9
Разрешение (хинди).
10
Парафраз знаменитых слов, которыми журналист Стэнли приветствовал доктора Ливингстона в Центральной Африке: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
11
Эфирное масло цветочного растения в Индокитае, широко используемое в парфюмерии.
12
Лев бен Бецалель, средневековый пражский алхимик и талмудист, вошел в легенды как чернокнижник, создатель Голема — одухотворенного глиняного существа.
13
Сказочно (нем.).
14
Пожалуйста (яп.).
15
Что такое? Не задавай глупых вопросов (идиш).
16
Зануда ты! Я фалашка (идиш). Фалаши — чернокожие евреи из Эфиопии.
17
Стражи порядка, т. е. рэкетиры-вышибалы (фр.).
18
Шаста — калифорнийская хризантема.
19
Браун — коричневый (нем., англ.); намек на умерщвление узников фенолом в фашистских концлагерях.
20
Число Зверя, в Каббале обозначает Сатану.
21
Пограничная зона суши и океана.
22
Протестантские секты, среди прочего известные крайней скромностью в быту.
23
По средневековой демонологии, демон, которого сопровождает появление повсюду кала и дурного запаха.
24
Демоны в женском обличий, соблазняющие во сне мужчин.
25
Истерика (фр.).
26
Бедный малыш (фр.).
27
Простак (идиш).
28
Наглость (идиш).
29
Мираж, наваждение. По имени феи Морганы, героини артуровского цикла.
30
От «янь» — мужское начало в восточной философии.
31
Газета компартии Великобритании.
32
Туземная набедренная повязка.
33
Милая, приятная (исп.).
34
Ведение профсоюзного собрания! Озоносодержащий! (нем.).
35
Роковая женщина (фр.).
36
Непризнанная (фр.).
37
Терцина из «Божественной комедии» Данте (итал.).
38
«Наступает лето, и в лесу слышится «Ку-ку!». Ты грустишь, вздыхаешь, не спишь ночами — слышишь, «Ку-ку» — песенка из комедии В. Шекспира «Как вам это понравится» (староангл.).
39
Портрет в технике гравюры на дереве (яп.).
40
Одновременно с профессионализмом и блестящей игрой оркестрантов… (нем.).
41
Имеется в виду актер Джон Бут, убийца американского президента Авраама (Эйба) Линкольна.
42
Остров, на котором установлена статуя Свободы и где происходит прием иммигрантов.
43
Угорь венерианский (фр.).
44
Марсианская Шапочка (фр.).
45
Дразнить, щекотать (фр.).
46
Вершина, шедевр (фр.).
47
Спортивная (фр.).
48
Милашка, красотка (фр.).
49
Звука и света (фр.). — аллюзия к пометке на «Поэме экстаза» Скрябина.
50
Танцевальный дуэт (фр.).
51
Соизволения (хинди).
52
Король Англии Карл II Стюарт (1660–1685), прославившийся обилием любовных похождений. Одной из его любовниц была актриса Нелл Гвин.
53
Эту породу собак завез в Англию король Карл II, и по-английски она так и называется «спаниель короля Карла».
54
Знатоков, ценителей (итал.).
55
Из детской английской песенки.
56
Психологическая проблема (фр.).
57
Намек на Шервудский лес, где скрывался от Ноттингемского шерифа Робин Гуд.
58
Пародия на поведение банды убийц Мэнсона в доме Шэрон Тэйт.
59
Опера Д. Гершвина, содержащая откровенные любовные сцены.
60
«О язычок твой проникает, дрожа, как змеиный. О грудки твои, груди маленькие, сладостно упругие, драгоценные яблоки». Катулл, «К Лесбии».
61
Вас понял — армейский жаргон.
62
Игра природы, чудо (лат.).
63
Празднество (фр.).
64
Большие половые губы (лат.).
65
Добрый день (итал.).
66
Никогда (итал.).
67
Не в себе, в отключке (итал.).
68
Благодарю. Очень мило. Благодарю (итал.).
69
Довольно злобная (итал.).
70
Отлично (итал.).
71
Милостивая барышня (итал.).
72
«Гуалтьеро! Гуалтьеро! Веди меня к алтарю…» (итал.).
73
Так каннибалы южных морей называли мясо белого человека.
74
Цикл песен на слова Катулла.
75
Глубоководный исследователь (нем.).
76
Паническая боязнь насекомых, чего-то ползающего.
77
По-немецки (нем.).
78
Этимология, происхождение слов (нем.).
79
Энтомология, исследование насекомых (нем.).
80
Ученый-энтомолог (фр.).
81
Редкая птица (лат.). — о чем-то необычном, удивительном.
82
Утренняя звезда (нем.).
83
Сюда, сука! К ноге! Сидеть! Лежать! Место! (нем.).
84
Песик, умри! (нем.).
85
Сучка, умри! (нем.).
86
«Наш ребе набрался» (идиш). — известная песенка.
87
Боже мой! (идиш).
88
Вставай, проклятьем заклейменный (нем.).
89
Так называли различные кожные болезни, по преданию, излечивавшиеся, если на страждущего возлагал руки король.
90
Да здравствует! (идиш).
91
Фраза королевы Виктории.
92
Первая буква слов «регина» — царственная, или «рекс» — царственный (лат.).
93
Мери имеет в виду либо подпись: Р(узвельт) Ф(ранклин) Д(елано), либо почтовый штамп (с короной) R(etumed) F(ailed) D(elivery) (англ.). — «Возвращено. Адресат не найден».
94
Разлагающегося трупа (лат.).
95
Всеми доступными средствами (лат.).
96
Смотри внимательнее под ноги и не споткнешься (идиш). Поcл.
97
Кто любит всех, тот не любит никого (идиш). Поcл.
98
Священное фаллическое изображение во многих индуистских культах.
99
Вместо Анно Домине (лета Господня) (лат.).
100
Игра слов. «Флоринда Пот» переводится примерно как «Розалия Горшкова», потому героиня переделывает ее на благозвучную «По». Разгневанный Джейк Мэдиган (от англ. mad — сумасброд, свихнувшийся) хочет расколоть ненавистный ему в эти мгновения «горшок».
101
Крик моды (фр.).
102
Беллатрикса Василиск. Беллатрикс — звезда в созвездии Ориона.
103
Гиадская гидра. Гиады — рассеянное звездное скопление в созвездии Тельца.
104
Цербер Канопуса. Канопус — самая яркая звезда Киля, созвездия Южного полушария.
105
Гриффин Ригеля. Ригель — самая яркая звезда в созвездии Ориона.
106
Единорог марсианский.
107
Мантихор Мицара. Мантихор — мифический индийский зверь с телом льва, лицом человека и хвостом скорпиона. Мицар — система из трех звезд в созвездии Большой Медведицы.
108
Химера Кастора. Кастор — одна из двух наиболее ярких звезд в созвездии Близнецов.
109
Сирена Спики. Спика — самая яркая звезда в созвездии Девы.
110
Немедленно, тотчас же (нем., итал.).
111
Леопольд фон Захер-Мазох — австрийский писатель (1836–1895), с патологическими мотивами эротических романов которого связано происхождение термина мазохизм.
112
Булфинч Томас (1796–1867) — американский писатель, автор популярных пересказов классической мифологии.
113
Браун Томас (1605–1682) писатель, врач, один из наиболее известных прозаиков английского Ренессанса.
114
Герой романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851) «(Франкенштейн, или Современный Прометей», создавший в своей лаборатории человеческое существо.
115
Аспасия (ок. 470 до н. э.) — гетера в Древних Афинах. Отличалась красотой, умом, образованностью. В ее доме собирались художники, поэты, философы. С 445 г. жена Перикла.
116
Сведения о биографии, краткое жизнеописание (лат.).
117
Сделано в виде сноски т. к. не все программы, просмотра FB2, поддерживают отображение таблиц…
118
Драхма — единица массы, применявшаяся в аптекарской практике, равна 3,89 грамма.
119
Скрупул — единица массы в аптекарской практике, равна 1,3 грамма.
120
Джейн Остин (1775–1817) — английская писательница.
121
Лола Монтес (1818–1861) — танцовщица, искательница приключений, уроженка Ирландии, фаворитка Луи I, короля Баварии.
122
Виктория Вудхалл (1838–1927) — американская феминистка, деловая женщина. Основала первую биржу, где работали женщины.
123
Дороти Паркер (1893–1967) — американская писательница.
124
Флоренс Найнтингейл (1820–1910) — английская медсестра.
125
Долли Мэдисон (1768–1849) — жена президента США Джеймса Мэдисона.
126
Ужасно (ирландск.).
127
Все сломалось (ирландск.).
128
Как пойдет (ирландск.).
129
Тимкеры — ирландские цыгане, промышляющие лудильным делом.
130
Слушаюсь (нем.).
131
Что и требовалось доказать (лат.).
132
Благодарю вас, синьора (итал.).
133
Пожалуйста, командор (итал.).
134
«Ах да, спасибо, мадемуазель Галли. Что вы думаете о блистательном домини Мэнрайте?» — «Этот тип весьма компетентен в своем деле». — «Любит покрасоваться, но человек знающий». — «Что? Мэнрайт любит покрасоваться? Вы удивляете меня, господин консул». — «Именно так, мадмуазель Галли. Поверьте мне на слово, он любит пускать пыль в глаза, и как раз эта черта характера мешает ему найти себе женщину» (фр.).
135
Меня особенно интересует научная фантастика, книги о магии и всяческих ужасах, юмор, беллетристика, современность, философия, социология и этот невозможный, разнузданный Реджис Мэнрайт (итал.).
136
«Итак, ты умеешь танцевать?» — «Да, я танцую. Очень скверно говорю на многих языках. Занимаюсь науками, философией. Пишу слабенькую поэзию. До умопомрачения занимаюсь всякими идиотскими опытами, фехтую, как сумасшедшая, боксирую. Я же знаменитый биоробот домини Мэнрайта, Галатея Таланте» (португ.).
137
Взять две части самодовольства, две части эгоизма, одну часть тщеславия и одного осла. Все это как следует перемешать, добавить капельку скрытности и таинственности. Вы получите домини Мэнрайта (нем.).
138
Биоробот домини Мэнрайта весьма современен, великолепно ориентируется в способах интерпретации неологизмов, разговорных слов и выражений, модных словечек, клише и жаргонизмов, сеньор. Я биоробот, Галатея Галанте (исп.).
139
Юты — германское племя, жившее в начале I тысячелетия н. э. на севере Ютландского полуострова. Часть ютов вместе с англами и саксами переселилась в Британию в V–VI вв.
140
Тонкий фарфор высочайшего качества, изготовлявшийся первоначально в мастерской Дж. Споуда в Стаффордшире, Англия.
141
Маргарет Сэнгер (1883–1966) — американская феминистка, лидер движения за контроль над рождаемостью. Основательница Всеамериканской лиги по контролю рождаемости.
142
Вдвоем (фр.).