Выйти замуж за некроманта (Каблукова) - страница 68

Лорд Уиллморт расхохотался.

— Право, в который раз вы меня удивляете, — произнес он между двумя взрывами хохота.

Внезапно смех оборвался. Некромант шумно выдохнул и потер плечо.

— Вы позволите? — он кивнул на кресло. — Признаться, после вчерашних событий я слегка гм… не в форме.

— Да, конечно. Как вы себя чувствуете? — спохватилась Элионора.

— Сносно, — он опустился в кресло и закинул ногу на ногу. Затем вновь взглянул на девушку, все еще стоявшую посередине комнаты. — Вы — удивительная женщина. Ненавидите меня и в тоже время беспокоитесь о моем здоровье.

— Возможно, я пытаюсь понять, как скоро стану вдовой, — съязвила она, слегка уязвленная насмешливым тоном.

— Именно поэтому вчера вы полночи возились со мной? Наверняка, чтобы никто не заподозрил вас в корысти?

— Возможно, — Элионора внимательно посмотрела на мужа. — К чему весь этот разговор, милорд?

— К тому, что я никогда не отдавал своим людям распоряжений относительно вас. Особенно таких, — голос звучал достаточно резко. — Я прекрасно знал, что вы непричастны к глупым идеям вашего брата.

— Но тем не менее вы отдали приказ о моем аресте.

— Всего лишь о том, чтобы вы не покидали столицу. Мои люди слегка перестарались… — лорд Уиллморт вновь вздохнул. — И теперь мне приходится расхлебывать последствия.

— Вы хотите сказать, что этот брак… что вы расхлебываете последствия? — ужаснулась девушка.

— Отчасти, да.

Огонь вновь взметнулся, разгоняя Тьму.

— Убирайтесь! — Элионора решительным шагом пересекла комнату и распахнула дверь.

— Что?

— Я не нуждаюсь ни в вашей жалости, ни в вашем желании искупить свою вину! Поэтому — уходите!

— Как пожелаете, — некромант улыбался, хотя глаза просто заледенели.

Он с трудом поднялся и, слегка покачиваясь, направился к выходу. Уже в дверях он обернулся и смерил девушку насмешливым взглядом.

— Черные ленты прекрасны, миледи, но ваша горничная зря старалась: во время представления вы должны быть одеты в цвета Уиллмортов. Я распоряжусь, чтобы завтра вам прислали портниху. Доброй ночи.

— Спокойной ночи, милорд! — прошипела Элионора, еле сдерживаясь, чтобы не хлопнуть дверью. Каким бы ни был хозяин, дом не заслуживал грубого обращения.

Глава 10

— Он меня пожалел, Мери-Джейн! Он меня пожалел! — возмущалась Элионора, вынужденная на следующий день пересказать все служанке. Как бы ни унизителен был рассказ, верная горничная заслужила знать правду.

За окном мерно стучал дождь. Он начался уже под утро. Противный и по-осеннему промозглый, заставлявший кутаться в теплый плед и уныло посматривать на низкое серое небо. Даже деревья в парке и те поникли, осознавая неизбежность холодов.