Погубленные жизни (Гюней)

1

Цит. по: "Милитан", 1975, № 12, с. 49.

2

Чарыки — крестьянская обувь из сыромятной кожи. — Здесь и далее примечания переводчика.

3

Ага — хозяин, господин. Уважительное обращение, принятое в сельской местности.

4

Аби (сокращенное от "агабей") — старший брат, уважительное обращение к старшему по возрасту.

5

Булгур — пшеничная крупа.

6

Гяурами в Турции называют немусульман, неверных.

7

Бекчи — караульщик, ночной сторож.

8

Джейхан — уездный город на юго-востоке Турции.

9

Денюм — мера земельной площади, равная 0,09 га.

10

Ходжа — духовное лицо, мулла или учитель.

11

"Здравия желаем" — армейское приветствие, принятое и в школах.

12

Давулджу — музыкант, играющий палочками или колотушкой на давуле, большом турецком барабане.

13

Халай — турецкий народный танец, исполняемый под звуки зурны и барабана-давула; один из танцующих держит в руке платок и показывает остальным порядок движений и фигур в танце.

14

Паша — титул генерала, сановника. Здесь — прозвище.

15

Дарбука — односторонний продолговатый барабан, по которому бьют пальцами.

16

Ятсы — намаз, совершаемый через два часа после захода солнца.

17

Мусалла-таши — камень перед входом в мечеть, на который ставят гроб во время обряда прощания с усопшим.

18

Текбир — произнесение коранической формулы "Аллахю экбер" — "Аллах велик".

19

Фатиха — первая сура Корана, которую читают как молитву.

20

>1 Антакья — город на побережье Средиземного моря.

21

Антакья — город на побережье Средиземного моря.

22

Ферхад — герой знаменитого на Востоке сказания о трагической любви Ферхада и Ширин.

23

Айран — кислое молоко с водой и солью.

24

Миндер — плоская подушка или небольшой тюфяк для сидения на полу.

25

Эзан — призыв к молитве, возглашаемый муэдзином.

26

По существующему на исламском Востоке поверью, если завязать лоскуток на шесте или на дереве у могилы святого, загаданные желания исполнятся.

27

Турецкий национальный гимн.

28

Феццан — провинция на юго-западе Ливии, в Сахаре. Во времена Османской империи была местом ссылки.

29

Ун хельвасы — сладкое блюдо из муки, сахара и сливочного масла.

30

Ибрагим-паша (1789–1848) — египетский полководец. Во время турецко-египетского конфликта 1831–1833 гг. его войска проникли в глубь Анатолии, тогда же часть арабов поселилась на юге Турции.

31

В Турции существует поговорка: "Если тебе некому пожаловаться, скажи о своем горе Марко-паше", то есть жаловаться бесполезно, поскольку Марко-паша, стамбульский врач, славившийся своей справедливостью, давно умер.

32

Дюмбелек — маленький полукруглый барабан из меди или глины.

33

Минтан — мужская рубаха без воротника.

34

Заза — одно из наиболее многочисленных курдских племен на территории Турции.

35

Суджук — вяленая колбаса.

36

Кахведжи — хозяин кофейни.

37

Кельоглан — букв. плешивый. Прозвище излюбленного героя турецких сказок, порой плутоватого, порой наивного, но благородного, во всем удачливого парня.