Бессмертный (Болд) - страница 124

Следующий день начался непривычно для Пейтона: на рассвете в маленькой деревне уже бурлила жизнь. Еще один прибывший человек был в ответе за переполох – Блэр. Он объяснил, что они с Пейтоном вместе, и поэтому его отвели к дому Дугласа.

– Блэр, что ты здесь делаешь? – недоуменно спросил Пейтон брата, который неуверенно топтался в дверях.

Пейтон быстро представил хозяину нежданного гостя. После того, как спокойствие было восстановлено и все трое сидели за завтраком, Блэр рассказал, что сюда его отправил Шон. Он передал Пейтону его письмо.

С каждой прочтенной строкой Пейтон становился все бледнее и бледнее. Наконец он положил письмо и стукнул кулаком по столу. Блэр с любопытством взял письмо и бегло прочел несколько строк.

– Что это значит? Почему Каталь нарушил свое слово? – спросил Блэр.

– Без понятия, но Шон пишет, что следует за ними в США. Однако он сомневается, что сможет помешать намерениям Стюартов.

– Да, это я понял, но почему он не ждет твоего возвращения, как обещал?

– Потому что у Стюартов решения принимает не он, а Натайра. Она хотела смерти Сэм с самого начала!

Блэр поднялся и сочувственно положил руку на плечо брата. За время, проведенное с Натайрой, они хорошо усвоили: она всегда получает то, чего хочет.

– Не стоит терять время. Мы получим твои ответы и свяжемся с Шоном. Возможно, у него уже больше информации. Давай, пойдем!

Они в спешке попрощались с Дугласом и направились к дому Уисгелиат.

Женщина уже ожидала их, потому что на грубом деревянном столе дымились три кружки с глинтвейном. Безмолвно она пригласила братьев за стол.

– Сегодня ночью я разговаривала с духами, и они согласились сопроводить вас к Беате. Беата – старейшина нашей деревни. Сколько ей лет на самом деле, никто не знает точно, потому что она просто была здесь всегда. Вы должны знать, что у нашего народа много тайн. Нас преследовали, брали в плен, угрожали нам. Поэтому нашим предкам пришлось создать тайное место, где наше прошлое находится в безопасности. Беата – хранительница. Мы должны немедленно отправиться к ней.

Уисгелиат накинула на плечи шерстяную накидку и вывела их из деревни. Она молча шагала перед ними. При этом она не смотрела ни направо, ни налево, однако без труда находила свой путь. Наконец они достигли побережья на севере острова, где Уисгелиат попросила их сесть в небольшую лодку на веслах. Лодка покачнулась и почти полностью погрузилась в воду под весом двух мужчин.

Несмотря на то, что Уисгелиат выглядела такой маленькой и хрупкой, она настояла на том, чтобы взяться за весла. Мощными гребками она приводила лодку в движение до тех пор, пока течение не подхватило ее вдали от берега. Уисгелиат втянула весла и оставила лодку дрейфовать по течению на несколько минут. Как будто ведомая рукой самого провидения, лодка направилась к скалистому берегу.