Случайный граф (Беннетт) - страница 86

Она проглотила комок в горле и подавила волну сомнений в себе:

– Спасибо за понимание.

– Ну, хорошо. – Он положил ладони на колени и глубоко вздохнул. – Думаю, тут нечего больше сказать, кроме одного. Если вам понадобится любая помощь, не стесняйтесь просить меня о ней.

– Я не думаю, что мне стоит…

Он остановил ее, подняв ладонь:

– Я знаю. И я восхищаюсь вашим независимым характером. Мисс Лили повезло, что у нее есть такая сестра, как вы. Я делаю это предложение только потому, что, как и вы, горячо предан своей семье. Я бы сделал все, чтобы защитить ее.

Фиона на секунду задумалась:

– Даже заплатили бы шантажисту?

– На этот вопрос мне трудно ответить. Я не знаю, в чем заключается правда о происхождении Лили. И не хочу знать, – быстро добавил он. – Но мой ответ шантажисту зависел бы от того, насколько болезненной будет правда, если она станет широко известна.

Подавив дрожь, Фиона уставилась на холодную мраморную доску, на которой стояли ее ноги в туфельках. Правда погубит шансы ее сестры найти хорошую партию и бросит тень на всю ее семью.

Мистер Кирби продолжил с сочувствием в голосе:

– Общеизвестно, что подчиниться требованиям шантажиста не значит избавиться от угрозы раз и навсегда. Всегда есть вероятность того, что негодяй попросит еще.

– Значит, вы не заплатили бы деньги?

Он скрестил руки на груди:

– Хотел бы я думать, что не заплатил бы. Но на самом деле, когда дело доходит до защиты людей, которых мы любим… мы не всегда действуем рационально. Подозреваю, я поступил бы так, как меня бы вынудили поступить. А в случае с вашей сестрой, возможно, ей просто нужно дать немного времени.

– Что вы имеете в виду?

– Она, несомненно, скоро выйдет замуж. Как только она будет счастливо замужем, угроза рассеется.

– Да, – сказала Фиона. – Эта мысль ободряет.

– Я рад. – Он импульсивно потянулся к ее руке и сжал ее. – Мое предложение о помощи остается в силе. Даже если вы просто хотите с кем-то поговорить, пожалуйста, не стесняйтесь – будь мы здесь или в Лондоне, вы можете смело обращаться ко мне.

– Я это ценю. – Она отняла руку и встала, показывая этим, что разговор окончен. – Я должна идти. Еще раз спасибо, что сохраните это в строжайшем секрете.

Мистер Кирби встал и поклонился:

– Всегда пожалуйста, мисс Хартли. Ваша стойкость перед лицом таких невзгод достойна восхищения. На самом деле это лишь одна из многих вещей, которыми я восхищаюсь в вас.

Боже правый. Неожиданный комплимент заставил Фиону покраснеть от шеи до корней волос. И поскольку она не могла придумать ничего остроумного или любезного в ответ, то прибегла к своему обычному поведению в таких ситуациях, которое сводилось к тому, чтобы как можно скорее отступить.