Одеваясь к ужину, он раздумывал, когда рассказать ей эту новость, и решил, что она может подождать до завтрашнего утра. Он придумал идеальное место, чтобы сказать ей – простое, но очаровательное. У них будет несколько часов до того, как остальные проснутся; достаточно времени для того, чтобы она нарисовала его портрет и чтобы они обсудили будущую совместную жизнь.
А если она захочет продолжить уроки страсти, то, Господь свидетель, именно он станет ее учителем.
– Куда ты идешь? – простонала Лили, накрыв голову подушкой.
– Я хочу нарисовать восход солнца над холмами, – прошептала Фиона. – Спи дальше, увидимся позже – за завтраком.
– Ты сошла с ума, – проворчала сестра. – И, подумав, добавила: – Будь осторожна.
Фиона быстро и тихо оделась, оставив волосы заплетенными в толстую косу, схватила блокнот и карандаш. Лили уже тихо посапывала, когда она выскользнула из спальни.
Накануне вечером после ужина Грэй попросил Фиону встретиться с ним у фонтана с русалкой перед рассветом, и в его поведении чувствовалось что-то новое. Он казался более решительным и серьезным, чем обычно, как будто выполнял какую-то миссию. Имеющую отношение к ней.
Золотое сияние утреннего солнца разукрасило каждый лист и камешек, и, несмотря на то что, пока она шла по саду, пальцы чесались запечатлеть эту великолепную сцену на бумаге, она двигалась дальше, к месту их встречи.
Она зашла за поворот тропинки и обнаружила, что Грэй уже там. Он шагал туда и обратно перед фонтаном. Со своими широкими плечами и длинными волосами он выглядел скорее лихим пиратом, нежели утонченным джентльменом. Его подбородок покрывала легкая щетина, а волосы очаровательно растрепались, как будто он только что встал с постели. Так, несомненно, и было.
Заметив ее, он хитро улыбнулся.
– Мисс Хартли, – протянул он, – вы все же смогли прийти. Я боялся, что вы предпочтете уют своей кровати моей компании.
Соблазнительно глубокий тембр его голоса уже заставил ее тело вибрировать от желания.
– Мне с трудом это удалось, – слегка присочинила она, – но я здесь. – Она оглядела маленькую поляну опытным глазом, обращая внимание на тени и прикидывая наилучший угол, под которым можно будет нарисовать Грэя. – В это время дня сад выглядит совсем по-другому.
– Так и есть, – его взгляд скользнул по окружавшему их пышному пейзажу, – но мы здесь не останемся. Пойдемте. У меня есть для вас сюрприз.
Он протянул ей руку, а она взяла ее, сплетя его пальцы со своими. Никто из них не потрудился надеть перчатки, поэтому их голые ладони, соприкоснувшись, ощутили восхитительное тепло друг друга. Не говоря ни слова, они прошли всю лужайку, сырую от росы, до самой опушки леса. Грэй привел ее к узкой тропе, которая вилась вокруг леса, где смешались и зрелые деревья, и молодая поросль, и старые мертвые стволы, и кустарник; она поблагодарила Бога, что догадалась надеть ботинки.