– Скоро обсудим. – Он взял ее блокнот и засунул ей карандаш за ухо – маленький, ласковый жест, который вселил в нее надежду.
Когда они поспешно вышли из домика и зашагали по лесу в молчании, она сказала себе, что у нее нет причин чувствовать себя несчастной. Все сложилось гораздо лучше, чем она могла себе представить, когда впервые написала графу Рэйвенпорту с предложением о браке.
Проблема была в том, что теперь он был не просто графом Рэйвенпортом, он был Грэем.
И она хотела большего, чем брак с ним. Она хотела его любви.
* * *
Меньше чем через час Грэй уже умылся, побрился и присоединился к гостям – некоторые из них уже спустились в столовую. Он пробормотал приветствие в сторону матери Фионы и леди Каллахан, которые уже сидели за столом, и поцеловал в щеку бабушку, прежде чем наполнить свою тарелку едой. Он не спускал глаз с двери в ожидании Фионы. Боже, он повел себя как сукин сын и ненавидел себя за это. Но не так сильно, как он ненавидел бы себя, если бы подал ей ложную надежду – заставил ее думать, что сможет быть любящим мужем, который души в ней не чает.
– Вы не застали других джентльменов, – проговорила миссис Хартли, – они решили попробовать свои силы в рыбалке сегодня утром.
Он налил себе кофе и потянулся за газетой:
– Отлично. Может, наловят что-то на обед.
– Забавно, – засмеялась бабушка, – Грэй, ты сегодня выглядишь таким бодрым и энергичным. Подтянутым.
В его голове прозвучало предупреждение. Он знал свою бабушку, он бы руку дал на отсечение, что она только разогревалась.
– А вы, бабушка, как всегда, прекрасны. Почему сегодня утром у вас так сильно блестят глаза?
– Я рада, что ты спросил. – Она повернулась к матери Фионы и заговорщицки улыбнулась. – Не хотите поделиться хорошими новостями?
Грэй сделал глоток обжигающего кофе и приготовился.
Миссис Хартли прижала дрожащую руку к груди, затем взяла письмо со стола и помахала им в воздухе:
– Я получила весточку от мужа. Я не знала, но мои дочери написали ему вскоре после того, как мы прибыли сюда, уговаривая его присоединиться к нам, и он согласился. Он не задержится надолго, поскольку приедет только в субботу, за день до нашего отъезда.
Понимая, что бабушка ждет его реакции, Грэй приложил все усилия, чтобы проконтролировать выражение своего лица.
– Я с нетерпением жду встречи с ним. – Он поздравил себя с тем, что воздержался от ворчания. Дополнительный гость на одну ночь не был обузой, и это избавит его от необходимости просить у мистера Хартли руки Фионы в Лондоне.
Если предположить, что она не передумает.
Ему не следовало брать ее на полу в этом домике. Господи, это был ее первый раз, и она заслуживала большего: перины, шелковых простыней, свечей. Он хотел, чтобы ей понравилось, но все закончилось в мгновение ока, и теперь она, вероятно, думала, что он не лучше спаривающегося кабана.