Гадюка Баскервилей (Воробьев)
1
ОУР – отдел уголовного розыска.
2
«Блюз осеннего вечера» – повесть А. Кивинова.
3
Не понимаю, мне нужен врач (англ.).
4
Я из отдела уголовного розыска. Пожалуйста, назовите имя убийцы. Вы обязаны это сделать! (англ., стиль – в пределах программы обычного образования).
5
ДОП – дело оперативной проверки.
6
Fuck you! (англ.) – наши переводчики, озвучивающие американские фильмы, обычно переводят: «Задница!» Не будем спорить и вдаваться в тонкости языка…
7
Выход (англ.).
8
Фэйсы (сленг) – сотрудники ФСБ.
9
Я не… (англ.).
10
Пойдемте, сэр. Нас ждут большие дела (институтск. англ.).
11
Что вы имеете в виду?.. Вон Темза, Большой Бэн. Все, как обычно. Лондон (англ. разг.).
12
МИ-6 – Служба внешней разведки Великобритании; МИ-5 – Служба контрразведки.
13
«Пряжка» – психиатрическая больница в Петербурге; о приключениях там Рогова подробно рассказывается в телесериале «Убойная сила» (сценарий Андрея Кивинова).
14
Гадюшник, аквариум, клетка и т. д. – место содержания временно задержанных в территориальных подразделениях полиции (сленг).
15
Срубить палку (проф. сленг) – здесь – отметить в отчете успешно проведенное мероприятие, раскрытие преступления, задержание.
16
«Ласточка» – специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.
17
Речь идет об «обыкновенных» полицейских (проф. сленг). ППС – патрульно-постовая служба.
18
Стоять (англ., воен.)! Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! (типа русский перевод с типа английского).
19
Это совершенно секретно. Вы поняли меня? (то же).
20
Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.
21
Аргументы, подобные этому и нижеописанным, приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».
22
Игра слов: limited (англ.) – ограниченный.
23
Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент.).
24
Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы рашен-ярд, как «русская дворняга», исходя из того, что «Yard» (англ.) все-таки – двор.
25
(Шекспир. «Король Лир», акт 3, сцена 1).
26
От английского «Don’t understend» – не понимать. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык «а вы с непонятками какими-то». (Прим. ред.)
27
«Бобби» – прозвище англ. полицейских, «коп» – американских. Соответств. русскому «мент».
28
Здесь и далее в стихах адаптированный к русскому перевод с английского. – Авт.
29
Адаптированный к русскому перевод с англ. – Авт.
30
Мы пригласим для переговоров их… (англ.).
31
Вам везет. Это приз… выигранные деньги… (англ.).
32
Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».
33
Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести «Этюд в багровых тонах».
34
Это моя месть. Страшная месть! (англ.)
35
Дословный перевод с английского русского аналога поговорки «Баба с возу – кобыле легче».
36
Цитата из «Собаки Баскервилей», где герои действительно подобным образом обсуждали достоинства трости.
37
История с «улетом» мотоцикла подробно описана Андреем Кивиновым в повести «Кошмар на улице Стачек».
38
В действительности Ларин несколько перефразирует строки из песни В. Высоцкого «Про мангуста».
39
Подобным образом рассуждал герой А. К. Дойля в «Собаке Баскервилей».
40
От англ. «people» – народ.
41
Конечно же Ларин хотел сказать, что ему и Холмсу следует остаться работать в Лондоне, а Дукалису – ехать разбираться с «Болотным дьяволом». Но, к сожалению, из-за издержек образования, сказанная фраза звучит по-русски примерно так: «Да, конечно! Нам следует прохлаждаться в Лондоне, а Дюк должен убираться к черту!»
42
Гав! (англ.)
43
Гав! Гав! (тоже англ.)
44
ОРД – оперативно-розыскное дело.
45
Позови меня с собой – я вернусь сквозь злые ночи (англ.).
46
Подобное происшествие и последующие логические рассуждения были описаны А. К. Дойлем в рассказе «Скандал в Богемии».
47
А. Кивинов. Кошмар на улице Стачек.
48
Истинная правда: об этом А. К. Дойль уверял в «Собаке Баскервилей».
49
ИЦ – Информационный центр.
50
«Кресты» или ИЗ-45/1 – следственный изолятор в Петербурге.
51
Непереводимая игра слов. Gruel (англ.) – жидкая овсяная каша; Gruesome – ужасный, отвратительный.
52
Имеется в виду ст. 198–1 УК РСФСР – занятие бродяжничеством, после отмены которой повсеместно расплодились бомжи.
53
Внештатник (проф. сленг) – внештатный сотрудник милиции (полиции). Примером может служить фотограф из к/ф «Место встречи изменить нельзя» (А. и Г. Вайнеры. Эра милосердия).
54
На самом деле это – дословный перевод английской поговорки, которой соответствует русская: «Не буди лихо, пока оно тихо».
55
В книгах у А. К. Дойля его герой почему-то подобным вопросом не интересуется.
56
«Я, гражданин Бэримор, обязуюсь работать с „убойным“ отделом Санкт-Петербургской полиции и обязуюсь не разглашать какие-либо сведения, полученные от оперработников». (Адаптированный перевод с малограмотного английского.)
57
Видимо, это наиболее удачный перевод названия операции. Дело в том, что «Cleanly» (англ.) – чисто, но «Tide» может означать «взрыв общего чувства» (фигур.) или «плыть по течению» (устар.). Таким образом при дословном переводе название грандиозной операции попросту дискредитируется. Действительно, никому же не приходит в голову переводить, например, название джипа «паджеро» (одно из значений этого слова в испанском разговорном языке – педик)…
58
Названия известных операций по борьбе с преступностью, авторство которых, соответственно, приписывается бывшему начальнику ГУВД по СПб. и области Анатолию Пониделко, а также Андрею Кивинову («Целую, Ларин») и братьям Питерским («Юрист. Дело о продаже Петербурга»).
59
Последующие наставления тоже не выдумка: подобные дает герой А. К. Дойля в «Последнем деле Холмса».
60
Видимо, с немецкого: «как матери и девушки» (авт.).
61
Непереводимая игра слов: напомним, что Баскервиль ни слова не понимает по-русски, а потому воспринимает на слух одно из специфических выражений Рогова, как «Pease days» – мирные дни (англ.).
62
«Ruff! Ruff!» – здесь: «Стоять, волки позорные! Пасти порву!» (англ., собач.)
63
«Ruf-f!» – здесь: «Рога поотшибаю!» (англ., собач.)
64
«Ru-u-uff» (англ. собач.) – здесь: «Ты что, совсем одурел? Да чтобы я по доброй воле полез в трясину за этим идиотом… Что я – козел какой-то? Мне что, жить надоело?»
65
Подробнее о приключениях ментов в гостях у Холмса см. А. Воробьев. Гадюка Баскервилей.
66
Подробнее см. А. Кивинов. Мент обреченный.
67
ОПГ – организованная преступная группировка.
68
«Вельвет», «Крушовице» – марки высококачественного чешского пива.
69
Подробнее о приключениях ментов в США рассказывается в телесериале ОРТ по сценарию Андрея Кивинова «Убойная сила-2» (реж. Р. Нахапетов).
70
Специзделие ДР-1 (аббревиат.) – дубинка резиновая.
71
Братья Питерские. Юрист. Дело о продаже Петербурга.
72
Действительно, в военную разведку и контрразведку принимались не просто выпускники военных училищ, а, в абсолютном большинстве, офицеры, прошедшие дополнительную и весьма жесткую подготовку; архаровцы – прозвище полицейских в царской России.
73
Петренко ошибается. Форму хвоста у орла на государственном гербе мучительно (и долгое время безуспешно) обсуждали в Госдуме образца девяностых годов XX века.
74
На этих улицах в Петербурге располагались подразделения ГУВД, ФСБ и экс-РУБОП. В названных рюмочных также с удовольствием выпивают после службы офицеры из ближайших военных училищ (проверено практикой).
75
«Особисты» (разг.) – так называли сотрудников Особых отделов КГБ СССР, «обслуживающих» Вооруженные силы и военную контрразведку.
76
О подобных «отказных» материалах см. А. Кивинов. Целую, Ларин.
77
ЦАБ – здесь имеется в виду Центральное адресное бюро при ГУВД Санкт-Петербурга и Ленинградской области.
78
Имеется в виду производство негласного обыска, применявшегося оперативными сотрудниками КГБ СССР и МВД СССР. В книге наименование подобного мероприятия изменено на созвучное гайдаевскому фильму; некоторые «технологические» особенности проведения мероприятия по понятным причинам тоже изменены или не приводятся.
79
Подробнее о приключениях Васи Рогова в психиатрической больнице см. сериал по сценарию Андрея Кивинова «Убойная сила-2», 2-я серия.
80
Подробнее об изысканиях на эту тему см. Дмитрий Черкасов. Канкан для братвы.
81
«Барабан» (проф. сленг) – негласный агент, стукач.
82
Подробности похождений банды Бурнаша см. в к/ф «Неуловимые мстители».
83
Подробнее см. к/ф «Новые приключения неуловимых».
84
Подробнее см. сериал ОРТ «Убойная сила-1».
85
Действительно, основания так считать у оперативника были (подробнее см. т/ф «Убойная сила-1» по книгам Андрея Кивинова).
86
Сомнения понятны: в описываемое время борьбы самбо еще не существовало. Элементы же этой борьбы были заимствованы в ряде стран и были, скорее всего, недоступны «обычному» 15–16-летнему подростку, тем более для применения в реальных условиях.
87
Подробнее см. А. Кивинов. Мент обреченный.