Китайская грамота покойного дедушки (Гале, Дара) - страница 12

– Благодарю, сударыня. Предпочитаю кофе, – Баринов потер сонные глаза. – Сколь вы продвинулись в трудах?

– Осталось совсем немного, – с чистой совестью ответила переводчица. – Думаю, через час-полтора закончу.

Когда заказчик неторопливо прошествовал на кухню, его уже ждал любимый набор Мальчиша-Плохиша – банка варенья и пачка печенья. Электрический чайник тихо шипел, готовясь отключиться. Маргоша вручила Баринову только вчера открытую банку растворимого кофе и отправилась выгуливать Чака.

Честно говоря, обратно она не слишком торопилась. Погода стояла теплая, солнечная, и переводчица с наслаждением бродила по тихим дворикам, стараясь не выходить на загазованные дороги. Уставшие глаза отдыхали, из головы на время вылетели все мысли о работе. Маргоша с улыбкой представляла, как сегодня все-таки пойдет с Леночкой и Осликом ИА в развлекательный центр. А перед этим получит очень неплохую сумму за перевод черт знает как и кем накарябанных и трудночитаемых старинных иероглифов.

Мысль о гонораре заставила переводчицу повернуть к дому. Полчаса истекали, нехорошо, если заказчику придется ждать дольше.

Переступив порог, пес напрягся и глухо зарычал.

Ну, начинается! Чак, как всегда, старательно показывает, какой он прекрасный охранник.

– Тихо ты, – буркнула Маргоша. – Тут заказчик, ты его уже видел. Пошли!

Чак первым вошел в комнату и снова зарычал. Михаила не было.

«До сих пор кофе пить изволит, что ли? – подумала Маргоша. – Или уснул на кухне? Ну и ладушки, мне же лучше! Когда свет Баринов сидит над душой – это раздражает».

Она подошла к рабочему столу. Еще какой-нибудь час – и перевод будет закончен. После этого можно будет забыть и о странном канадце, и о ценнейшем имуществе его покойного дедушки.

Переводчица нахмурилась: рукопись со стола исчезла. Неужели клиент настолько трясется над документом, что утащил его с собой?

Чак перешел с рычания на тоскливые подвывания, развернувшись мордой в сторону коридора. Маргоша решительно двинулась к кухне. Клиент может баловаться кофейком сколько угодно, только пусть отдаст рукопись. Переводчица была настроена закончить работу как можно скорее.

На пороге она замерла. Баринов полулежал в позиции «лицом в салате», только в роли тазика с оливье выступал кухонный стол. Рядом стояла чашка с недопитым кофе и тарелочка с остатками печенья.

– Михаил! – встревожилась переводчица. – Вам плохо?

Заказчик не шевелился. Маргоша положила руку ему на плечо, осторожно встряхнула Баринова, а потом отдернула руку. Что-то было не так.

Переводчица глубоко вздохнула и попыталась нащупать на шее Баринова пульс. Бесполезно.