Коварный обольститель (Миллер) - страница 100

Хейден обвел взглядом танцующих, потом осмотрел весь зал. Похоже, она уехала. Завтра он напишет лорду Кенту и потребует, чтобы тот вновь отослал свою безумную сестрицу или поместил ее в психиатрическую лечебницу, а иначе полиция узнает, кто в него стрелял.

– Вы сказали, что у Эдит имеется несколько новых сортов роз, Уэстфилд? – спросил Пендлтон, нарушив ход его мыслей. Хейден обернулся к нему. Пендлтон подкрутил усы. – Моя жена считает себя экспертом в этом вопросе. Только на прошлой неделе она ездила в Суррей, чтобы посетить оранжерею, которую содержит Королевское садовое общество. – Он пожал плечами. – Не понимаю этого интереса, о чем весь этот шум. Но я скажу Генриетте, и, с вашего позволения, она присоединится к вам с мисс Камден.

Хейден бросил на пожилого джентльмена раздраженный взгляд. Ему совсем не хотелось, чтобы эта гарпия, жена Пендлтона, прогуливалась с ними, тем более что у него не было намерения идти в оранжерею. Нет, он собирался показать Софии нечто иное.

– Думаю, не стоит этого делать сэр, иначе вам придется сопровождать супругу, поскольку это не обычная роза, а Роза карнивероса.

– Роза карнивероса? – переспросил Пендлтон.

– Плотоядная.

Пендлтон недоуменно сдвинул брови, потом громоподобно расхохотался.

– Ну ты и хитрый черт, Уэстфилд. – Он погрозил ему скрюченным пальцем. – Возможно, я совершенно не разбираюсь в розах, но я абсолютно уверен, что такого сорта не существует, иначе я купил бы его Генриетте давным-давно. – Мужчина поднял руку и заговорщически похлопал его по плечу. – Ты хочешь прогуляться с мисс Камден наедине. Не волнуйся. Я ни словечка не скажу Генриетте о новых розах твоей сестры, если они вообще существуют. Я, конечно, не молод, но не забыл, что значит быть влюбленным.

Пендлтон говорил напрямик, эта его черта давно восхищала Хейдена, но только не сегодня.

– Пендлтон, советую вам перестать увлекаться русской водкой, которая вам так нравится. Кажется, это питье вредит вашей голове.

– Не думаю. Я же видел, как ты смотрел на мисс Камден, но должен сказать, что она действительно прелестна.

Хейден пытался игнорировать Пендлтона, но тот болтал безостановочно; нахмурившись, он бросил на Пендлтона убийственный взгляд, но, поскольку мужчина знал Хейдена, когда тот еще бегал в коротких штанишках, это не произвело никакого эффекта. Наконец музыка умолкла, и София, взяв под руку Тримбла, покинула танцпол.

– Извините меня, Пендлтон.

Граф направился к Софии, хотя Тримбл, похоже, готов был схватиться с ним в рукопашной. Хейден тоже не прочь был сразиться с доктором. Понизив голос, он прошептал: