Институт (Кинг)
1
Руб Голдберг (1883–1970) – американский карикатурист, инженер и изобретатель. Прославился серией карикатур, в которых фигурируют затейливые и громоздкие устройства, действующие главным образом по принципу «домино» и выполняющие элементарные функции. Такие устройства получили название «машин Руба Голдберга». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Лу Гериг (1903–1941) – легендарный американский бейсболист, игравший за «Нью-Йорк янкиз». В США и Канаде боковой амиотрофический склероз часто называют «болезнью Лу Герига».
3
«Бринкс» – крупная американская частная охранная организация, насчитывает около 134 000 сотрудников.
4
Приходящий (walk-in – пришелец, подселенец) – душа, вселяющаяся в человека вместо его собственной души. Понятие из философии нью-эйджа.
5
Мф. 15:11.
6
Уильям Джеймс (1842–1910) – американский философ и психолог, один из основателей прагматизма и функционализма. Брат писателя Генри Джеймса.
7
Спад Уэбб – американский профессиональный баскетболист ростом 170 см.
8
КОЗЕЛ (англ. HORSE – лошадь) – популярная игра с мячом для двоих игроков. Сначала бросок делает первый игрок (он может быть выполнен как угодно и из любой точки площадки). Если первый попал в корзину, второй игрок должен в точности его повторить, а в случае промаха – записать себе букву «К» (а далее – «О», «З», «Е», «Л»). Если же первый игрок промахнулся, второй может сделать любой бросок по своему желанию, и тогда уже первый должен его повторить. После каждого промаха игроки «награждаются» буквами, из которых постепенно складывается слово «КОЗЕЛ». Проигрывает тот, кто первым соберет слово.
9
SAT – централизованный экзамен в средних учебных заведениях США, необходимый для поступления в университет.
10
Прилосек – лекарственный препарат от изжоги, нормализующий кислотность желудка.
11
Мать и отец (лат.).
12
Можно перевести как «в колледж всей семьей» (фр.), по аналогии с расхожим выражением ménage à trois — «шведская семья», любовь втроем.
13
Мамочка (исп.).
14
Фридрих Ницше. По ту сторону добра и зла. Перевод Н. Полилова.
15
Люк цитирует слоган из серии популярных рекламных роликов гостиничной сети «Холидей-инн-экспресс», выходивших на телевидении с 1998 г., в которых обычные люди открывают в себе неожиданные таланты и получают удивительные способности после одной ночи, проведенной в номере недорогой гостиницы.
16
Донки-Конг (досл. пер. Осел Конг) – персонаж из игровой вселенной «Нинтендо», глупая и упрямая горилла.
17
Города-Близнецы – Сент-Пол и Миннеаполис.
18
Люк перефразирует строчку из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфрерда Пруфрока»: «В гостиной разговаривают тети о Микеланджело Буонаротти» (перевод В. Топорова). Если же перевести дословно, строчка выглядит так: «Леди приходят и уходят, беседуя о Микеланджело».
19
Свинуша (Pigpen) – персонаж популярных комиксов «Мелочь пузатая» Чарльза М. Шульца, выходивших со 2 октября 1950 г. по 13 февраля 2000 г.
20
«Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» – знаменитая книга Дейла Карнеги.
21
Элдридж Кливер (1935–1998) – политический деятель и революционер США, один из основателей Партии черных пантер (леворадикальной организации темнокожих, существовавшей в 1960–1970 гг.), автор книг, посвященных вопросам расового и социального неравенства в современном мире. «Душа во льду» – сборник писем из тюрьмы и очерков, в которых Кливер рассматривает актуальные вопросы культуры, политики, расовой дискриминации и т. д.
22
Дом, где гадят (лом. фр.). По аналогии с la maison du chien – собачий приют, гостиница для собак.
23
«Котельные» – колл-центры, занимающиеся продажей контрафактной продукции, мошенничеством, коллекторской и другой (часто незаконной) деятельностью по телефону. Термин возник в связи с тем, что подобные конторы часто располагаются в подвалах, котельных и прочих не приспособленных для работы помещениях.
24
«Инди-500», или 500 миль Индианаполиса, – популярные ежегодные гонки автомобилей с открытыми колесами.
25
Джордж Крескин – американский шоумен и писатель, ведущий популярной в 1970-х гг. телепередачи «Удивительный мир Крескина». Практиковал гипноз, внушение, чтение мыслей и т. д., писал об этом книги, подчеркивая, что никаких сверхъестественных способностей у него нет.
26
Карточная игра, в которой игроки по очереди выкладывают в центр стола карты из колоды. Когда выпадает валет, нужно, опередив соперника, шлепнуть по нему рукой.
27
Джордж имеет в виду известную песню Джо Кокера «You Are So Beautiful».
28
Хекл и Джекл – персонажи мультсериала и комиксов «Хекл и Джекл», выпускавшихся в 1950–1970 гг. студией «Двадцатый век Фокс». Две совершенно одинаковые на вид антропоморфные сороки, обманщики и плуты, без конца разыгрывают окружающих и всячески донимают их своими проделками.
29
«Мамаша Кураж и ее дети» – пьеса Бертольта Брехта, написанная в 1938–1939 гг., история предприимчивой маркитантки, которая сопровождает войска и теряет на бесконечной войне сыновей и дочь.
30
Тимоти Маквей – ветеран войны в Персидском заливе, организатор самого крупного теракта (после 11 сентября) в истории США, унесшего жизни 168 человек, из которых 19 были дети младше шести лет. Был приговорен к смертной казни, которая состоялась 11 июня 2001 г.
31
Цитата из стихотворения Джонатана Свифта «Критики» (в переводе С. Маршака). «Натуралистами открыты/У паразитов паразиты,/И произвел переполох/Тот факт, что блохи есть у блох./ И обнаружил микроскоп,/Что на клопе бывает клоп,/Питающийся паразитом,/На нем – другой, ad infinitum».
32
Аллюзия на популярную ирландскую антивоенную песню «Джонни, я едва тебя узнала» (Johny, I Hardly Knew Ya»).
33
Brown – коричневый (англ.).
34
22 °С.
35
«Полуночный особый» (Midnight Special) – народная песня, появившаяся в тюрьмах южных штатов США. В основе сюжета лежит легенда, что заключенный, которому посчастливится увидеть огни Полуночного особого экспресса, выйдет на свободу.
36
С. Т. Кольридж. Баллада о старом моряке. Перевод И. Меламеда.
37
Дерьмо собачье, сукин сын, членосос (исп.).
38
30 °C.
39
Традиционная длинная накидка мексиканских крестьян с ярким национальным орнаментом.
40
Джон и Роберт Кеннеди.
41
Дэвид Берковиц, известный как Сын Сэма (р. 1953) – американский серийный убийца.
42
Закон о защите пациентов и доступном здравоохранении – федеральный закон США, подписанный президентом Бараком Обамой 23 марта 2010 г., предполагающий значительное увеличение государственного регулирования в сфере здравоохранения и субсидии при медицинском страховании малоимущих.
43
Пососи мой член (исп.).
44
Джейк-Змей – имя на ринге знаменитого американского рестлера Аурелиана Смита-младшего (р. 1955), часто приносившего на ринг змей.
45
В телесериале «Звездный путь» – процедура, позволяющая представителям вулканской расы разделить мысли, чувства, воспоминания и знания с другим индивидуумом.
46
Друзья-подростки, герои телесериала «Счастливые дни».
47
Фил-Мокрица (Phil the Pill) – герой одноименной аркады с элементами головоломки, задача которого – выбраться из канализации.
48
Ср. Мф. 5:14: «Вы – свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы». Первым Америку назвал сияющим городом на верху горы губернатор Колонии Массачусетского залива пуританин Джон Уинтроп; эти слова любил повторять Рональд Рейган.
49
Из негритянской духовной песни: «Бог дал Ною радугу как знак: больше воды не будет, а будет огонь».
50
Харт Крейн (1899–1932) – американский поэт.
51
Американский комедийный сериал, выходивший в 1965–1971 гг., об американских военных в немецком концлагере во время Второй мировой войны.
52
Злая ведьма Запада – персонаж «Волшебника из страны Оз» Фрэнка Баума, в русском варианте Волкова – Бастинда.
53
Американская полуавтоматическая винтовка, самое распространенное «гражданское» (то есть разрешенное для продажи населению) оружие. Является также штатным оружием полиции.
54
Йозеф Менгеле (1911–1979) – немецкий врач, проводивший опыты на узниках Освенцима.
55
Из выступления Вудро Вильсона перед конгрессом 2 апреля 1917 г. накануне вступления США в Первую мировую войну.
56
Профессиональный клуб по американскому футболу из Канзас-Сити, выступающий в Национальной футбольной лиге.
57
Отто Адольф Эйхман (1906–1962) – оберштурмбаннфюрер СС, начальник отдела гестапо, отвечавшего за «окончательное решение еврейского вопроса». После войны бежал в Южную Америку. Там агенты «Моссада» выследили его, похитили и вывезли в Израиль, где суд приговорил его к смертной казни; Херманн Юлиус Вальтер Рауфф (1906–1984) – штандартенфюрер СС, возглавлял подразделение СС, в задачу которого входило массовое уничтожение евреев в Северной Африке. После войны бежал в Чили, где и умер в преклонном возрасте своей смертью.
58
Профессор Икс (Чарльз Ксавье) – супергерой, созданный писателем Стэном Ли и художником Джеком Керби, лидер Людей Икс, наделенный мощнейшим интеллектом и телепатическими способностями.
59
«Wake Up and Smell the Coffee» – пятый студийный альбом ирландской рок-группы «The Cranberries», вышедший 23 октября 2001 г., и песня из этого альбома.
60
Знаменитая фраза Ретта Батлера (Кларка Гейбла) в фильме «Унесенные ветром».
61
«Халлибертон» – американская транснациональная корпорация, одна из крупнейших в мире компаний, оказывающих сервисные услуги в нефте- и газодобывающей отрасли. С компанией был связан ряд коррупционных скандалов, в том числе с участием Пентагона.
62
«Бостон брюинз» – профессиональный хоккейный клуб.
63
Каштанники – прозвище жителей штата Огайо.
64
Ис. 11:6.
65
Историческая фраза, произнесенная Армстронгом в рапорте Хьюстону после посадки на Луну.
66
«Босс-молокосос» (2017) – американский мультфильм по одноименной книге Марлы Фрэйзи. Младший брат героя, мальчика Тима, сверхразумный младенец, борется с заговором, цель которого – уничтожить любовь во всем мире.
67
«I Shall Be Released», песня Боба Дилана (1967).
68
В комиксах о Супермене никто не узнает Супермена в образе журналиста Кларка Кента, поскольку тот носит очки.
69
Американский подростковый телесериал, в котором ребята расследуют мрачные тайны своего города. Выходит с 2017 г.
70
Американский рок-музыкант. Умер в 2017 г. от остановки сердца.
71
Развлекательный парк в Чикаго.
72
Намек на фразу: «Война за то, чтобы покончить со всеми войнами». Этот идеалистический лозунг времен Первой мировой войны теперь используется только иронически.