Институт (Кинг)

1

Руб Голдберг (1883–1970) – американский карикатурист, инженер и изобретатель. Прославился серией карикатур, в которых фигурируют затейливые и громоздкие устройства, действующие главным образом по принципу «домино» и выполняющие элементарные функции. Такие устройства получили название «машин Руба Голдберга». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Лу Гериг (1903–1941) – легендарный американский бейсболист, игравший за «Нью-Йорк янкиз». В США и Канаде боковой амиотрофический склероз часто называют «болезнью Лу Герига».

3

«Бринкс» – крупная американская частная охранная организация, насчитывает около 134 000 сотрудников.

4

Приходящий (walk-in – пришелец, подселенец) – душа, вселяющаяся в человека вместо его собственной души. Понятие из философии нью-эйджа.

5

Мф. 15:11.

6

Уильям Джеймс (1842–1910) – американский философ и психолог, один из основателей прагматизма и функционализма. Брат писателя Генри Джеймса.

7

Спад Уэбб – американский профессиональный баскетболист ростом 170 см.

8

КОЗЕЛ (англ. HORSE – лошадь) – популярная игра с мячом для двоих игроков. Сначала бросок делает первый игрок (он может быть выполнен как угодно и из любой точки площадки). Если первый попал в корзину, второй игрок должен в точности его повторить, а в случае промаха – записать себе букву «К» (а далее – «О», «З», «Е», «Л»). Если же первый игрок промахнулся, второй может сделать любой бросок по своему желанию, и тогда уже первый должен его повторить. После каждого промаха игроки «награждаются» буквами, из которых постепенно складывается слово «КОЗЕЛ». Проигрывает тот, кто первым соберет слово.

9

SAT – централизованный экзамен в средних учебных заведениях США, необходимый для поступления в университет.

10

Прилосек – лекарственный препарат от изжоги, нормализующий кислотность желудка.

11

Мать и отец (лат.).

12

Можно перевести как «в колледж всей семьей» (фр.), по аналогии с расхожим выражением ménage à trois — «шведская семья», любовь втроем.

13

Мамочка (исп.).

14

Фридрих Ницше. По ту сторону добра и зла. Перевод Н. Полилова.

15

Люк цитирует слоган из серии популярных рекламных роликов гостиничной сети «Холидей-инн-экспресс», выходивших на телевидении с 1998 г., в которых обычные люди открывают в себе неожиданные таланты и получают удивительные способности после одной ночи, проведенной в номере недорогой гостиницы.

16

Донки-Конг (досл. пер. Осел Конг) – персонаж из игровой вселенной «Нинтендо», глупая и упрямая горилла.

17

Города-Близнецы – Сент-Пол и Миннеаполис.

18

Люк перефразирует строчку из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфрерда Пруфрока»: «В гостиной разговаривают тети о Микеланджело Буонаротти» (перевод В. Топорова). Если же перевести дословно, строчка выглядит так: «Леди приходят и уходят, беседуя о Микеланджело».

19

Свинуша (Pigpen) – персонаж популярных комиксов «Мелочь пузатая» Чарльза М. Шульца, выходивших со 2 октября 1950 г. по 13 февраля 2000 г.

20

«Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» – знаменитая книга Дейла Карнеги.

21

Элдридж Кливер (1935–1998) – политический деятель и революционер США, один из основателей Партии черных пантер (леворадикальной организации темнокожих, существовавшей в 1960–1970 гг.), автор книг, посвященных вопросам расового и социального неравенства в современном мире. «Душа во льду» – сборник писем из тюрьмы и очерков, в которых Кливер рассматривает актуальные вопросы культуры, политики, расовой дискриминации и т. д.

22

Дом, где гадят (лом. фр.). По аналогии с la maison du chien – собачий приют, гостиница для собак.

23

«Котельные» – колл-центры, занимающиеся продажей контрафактной продукции, мошенничеством, коллекторской и другой (часто незаконной) деятельностью по телефону. Термин возник в связи с тем, что подобные конторы часто располагаются в подвалах, котельных и прочих не приспособленных для работы помещениях.

24

«Инди-500», или 500 миль Индианаполиса, – популярные ежегодные гонки автомобилей с открытыми колесами.

25

Джордж Крескин – американский шоумен и писатель, ведущий популярной в 1970-х гг. телепередачи «Удивительный мир Крескина». Практиковал гипноз, внушение, чтение мыслей и т. д., писал об этом книги, подчеркивая, что никаких сверхъестественных способностей у него нет.

26

Карточная игра, в которой игроки по очереди выкладывают в центр стола карты из колоды. Когда выпадает валет, нужно, опередив соперника, шлепнуть по нему рукой.

27

Джордж имеет в виду известную песню Джо Кокера «You Are So Beautiful».

28

Хекл и Джекл – персонажи мультсериала и комиксов «Хекл и Джекл», выпускавшихся в 1950–1970 гг. студией «Двадцатый век Фокс». Две совершенно одинаковые на вид антропоморфные сороки, обманщики и плуты, без конца разыгрывают окружающих и всячески донимают их своими проделками.

29

«Мамаша Кураж и ее дети» – пьеса Бертольта Брехта, написанная в 1938–1939 гг., история предприимчивой маркитантки, которая сопровождает войска и теряет на бесконечной войне сыновей и дочь.

30

Тимоти Маквей – ветеран войны в Персидском заливе, организатор самого крупного теракта (после 11 сентября) в истории США, унесшего жизни 168 человек, из которых 19 были дети младше шести лет. Был приговорен к смертной казни, которая состоялась 11 июня 2001 г.

31

Цитата из стихотворения Джонатана Свифта «Критики» (в переводе С. Маршака). «Натуралистами открыты/У паразитов паразиты,/И произвел переполох/Тот факт, что блохи есть у блох./ И обнаружил микроскоп,/Что на клопе бывает клоп,/Питающийся паразитом,/На нем – другой, ad infinitum».

32

Аллюзия на популярную ирландскую антивоенную песню «Джонни, я едва тебя узнала» (Johny, I Hardly Knew Ya»).

33

Brown – коричневый (англ.).

34

22 °С.

35

«Полуночный особый» (Midnight Special) – народная песня, появившаяся в тюрьмах южных штатов США. В основе сюжета лежит легенда, что заключенный, которому посчастливится увидеть огни Полуночного особого экспресса, выйдет на свободу.

36

С. Т. Кольридж. Баллада о старом моряке. Перевод И. Меламеда.

37

Дерьмо собачье, сукин сын, членосос (исп.).

38

30 °C.

39

Традиционная длинная накидка мексиканских крестьян с ярким национальным орнаментом.

40

Джон и Роберт Кеннеди.

41

Дэвид Берковиц, известный как Сын Сэма (р. 1953) – американский серийный убийца.

42

Закон о защите пациентов и доступном здравоохранении – федеральный закон США, подписанный президентом Бараком Обамой 23 марта 2010 г., предполагающий значительное увеличение государственного регулирования в сфере здравоохранения и субсидии при медицинском страховании малоимущих.

43

Пососи мой член (исп.).

44

Джейк-Змей – имя на ринге знаменитого американского рестлера Аурелиана Смита-младшего (р. 1955), часто приносившего на ринг змей.

45

В телесериале «Звездный путь» – процедура, позволяющая представителям вулканской расы разделить мысли, чувства, воспоминания и знания с другим индивидуумом.

46

Друзья-подростки, герои телесериала «Счастливые дни».

47

Фил-Мокрица (Phil the Pill) – герой одноименной аркады с элементами головоломки, задача которого – выбраться из канализации.

48

Ср. Мф. 5:14: «Вы – свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы». Первым Америку назвал сияющим городом на верху горы губернатор Колонии Массачусетского залива пуританин Джон Уинтроп; эти слова любил повторять Рональд Рейган.

49

Из негритянской духовной песни: «Бог дал Ною радугу как знак: больше воды не будет, а будет огонь».

50

Харт Крейн (1899–1932) – американский поэт.

51

Американский комедийный сериал, выходивший в 1965–1971 гг., об американских военных в немецком концлагере во время Второй мировой войны.

52

Злая ведьма Запада – персонаж «Волшебника из страны Оз» Фрэнка Баума, в русском варианте Волкова – Бастинда.

53

Американская полуавтоматическая винтовка, самое распространенное «гражданское» (то есть разрешенное для продажи населению) оружие. Является также штатным оружием полиции.

54

Йозеф Менгеле (1911–1979) – немецкий врач, проводивший опыты на узниках Освенцима.

55

Из выступления Вудро Вильсона перед конгрессом 2 апреля 1917 г. накануне вступления США в Первую мировую войну.

56

Профессиональный клуб по американскому футболу из Канзас-Сити, выступающий в Национальной футбольной лиге.

57

Отто Адольф Эйхман (1906–1962) – оберштурмбаннфюрер СС, начальник отдела гестапо, отвечавшего за «окончательное решение еврейского вопроса». После войны бежал в Южную Америку. Там агенты «Моссада» выследили его, похитили и вывезли в Израиль, где суд приговорил его к смертной казни; Херманн Юлиус Вальтер Рауфф (1906–1984) – штандартенфюрер СС, возглавлял подразделение СС, в задачу которого входило массовое уничтожение евреев в Северной Африке. После войны бежал в Чили, где и умер в преклонном возрасте своей смертью.

58

Профессор Икс (Чарльз Ксавье) – супергерой, созданный писателем Стэном Ли и художником Джеком Керби, лидер Людей Икс, наделенный мощнейшим интеллектом и телепатическими способностями.

59

«Wake Up and Smell the Coffee» – пятый студийный альбом ирландской рок-группы «The Cranberries», вышедший 23 октября 2001 г., и песня из этого альбома.

60

Знаменитая фраза Ретта Батлера (Кларка Гейбла) в фильме «Унесенные ветром».

61

«Халлибертон» – американская транснациональная корпорация, одна из крупнейших в мире компаний, оказывающих сервисные услуги в нефте- и газодобывающей отрасли. С компанией был связан ряд коррупционных скандалов, в том числе с участием Пентагона.

62

«Бостон брюинз» – профессиональный хоккейный клуб.

63

Каштанники – прозвище жителей штата Огайо.

64

Ис. 11:6.

65

Историческая фраза, произнесенная Армстронгом в рапорте Хьюстону после посадки на Луну.

66

«Босс-молокосос» (2017) – американский мультфильм по одноименной книге Марлы Фрэйзи. Младший брат героя, мальчика Тима, сверхразумный младенец, борется с заговором, цель которого – уничтожить любовь во всем мире.

67

«I Shall Be Released», песня Боба Дилана (1967).

68

В комиксах о Супермене никто не узнает Супермена в образе журналиста Кларка Кента, поскольку тот носит очки.

69

Американский подростковый телесериал, в котором ребята расследуют мрачные тайны своего города. Выходит с 2017 г.

70

Американский рок-музыкант. Умер в 2017 г. от остановки сердца.

71

Развлекательный парк в Чикаго.

72

Намек на фразу: «Война за то, чтобы покончить со всеми войнами». Этот идеалистический лозунг времен Первой мировой войны теперь используется только иронически.