Фешенебельный район Западного Берлина. — Здесь и долее примечания переводчиков.
Районы Западного Берлина.
Имя дано в честь херускского князя Германа (Арминия), который одержал победу над римлянами в Тевтобургском лесу (9 г. н. э.).
Герхард Иоганн Давид Шарнхорст (1755—1813) — видный немецкий полководец, один из героев национально-освободительной войны против Наполеона.
Словарь швейцарских диалектизмов.
Сатирический роман Жан-Поля; Жан-Поль — псевдоним немецкого писателя Иоганна Пауля Фридриха Рихтера (1763—1825).
Предприниматель, один из основателей крупной металлургической и машиностроительной промышленности в Германии.
Город, известный своими архитектурными памятниками постройки IX—X веков.
Альфред Дёблин (1878—1957) — немецкий писатель, автор широко известного романа «Берлин, Александерплац» (1929); Арно Гольц (1863—1929) — немецкий поэт, драматург, критик.
Название марки матраца происходит от слова Schlaraffenland (нем.) — сказочная страна сибаритов и лентяев.
Пролетарский район Берлина, славный своими революционными традициями, ныне относится к Западному Берлину.
Образование от глагола reisen (нем.) — ездить, путешествовать.
Герои произведений немецкой литературы: дилогии Гёте о Вильгельме Мейстере, комедий Карла Штернгейма «Штаны» (1911), «Сноб» (1914), «1913» (1915), новеллы Томаса Манна «Тонио Крёгер» (1903), романа Гюнтера де Бройна «Ущелье» (1963).
Персонаж из сказки братьев Гримм, девушка с прекрасными длинными волосами, по которым, как по лестнице, взбирался к ней в башню возлюбленный.
Николаус Ленау (1802—1850) — австрийский поэт; Теодор Шторм (1817—1888) — немецкий поэт и новеллист.
Карл Май (1842—1912) — немецкий писатель, автор многочисленных приключенческих романов.
Намек на героя фантастической повести немецкого писателя Шамиссо (1781—1838) «Необычайные приключения Петера Шлемиля», который продал свою тень дьяволу.
Перевод М. Сандомирского.
Теодор Фонтане (1819—1898) — немецкий поэт и романист.
Герои народной песни, любви которых препятствуют злые силы.
Имеется в виду немецкий поэт Вальтер фон дер Фогельвайде (1170—1230).
Начальная строка стихотворения Германа Гессе (1877—1962), немецкого поэта и прозаика.
Популярная западногерманская певица.
Известный актер Немецкого театра в Берлине.
Берлинский театральный художник.
Немецкое слово Börse имеет два значения: биржа и кошелек.
Имеется в виду Христианско-демократический союз, входящий в состав Национального фронта ГДР.
«НД» — газета «Нойес Дойчланд», орган СЕПГ.
Ганс Бауман — автор популярных среди гитлеровской молодежи песен, ныне в Западной Германии сочиняет приключенческие книги для юношества.
Горная вершина Гималайского хребта.
Новелла немецкого писателя Рудольфа Биндинга (1867—1938), в годы гитлеризма была экранизирована.
Известный в ГДР спортсмен, велогонщик.
«Блуждания, искания» — название романа Т. Фонтане, герои которого живут в Штралау, одном из районов Берлина.
Кляйн-Махнов и Целендорф — два расположенных рядом района, первый — в Берлине, второй — в Западном Берлине.
Имеется в виду Фридрих II. В Потсдаме находится его бывший дворец Сан-Суси.
Вердер славится своими садами. Во время поездки в Вердер поэт Кристиан Моргенштерн (1871—1914) создал свои первые «Песни висельника».
Фрице Больман — уроженец этих мест, чудаковатый герой популярной уличной песенки.
Leidenfrost (нем.) — можно перевести «мерзлячка».
«Свадьба в Вельцове» — повесть Гюнтера де Бройна.
«Удар ножом в спину» — тезис нацистской пропаганды: гитлеровцы объясняли поражение Германии в первую мировую войну только революционными выступлениями немецкого рабочего класса.
Карл Фридрих Шинкель (1781—1841) — немецкий архитектор.
Места действия и персонажи произведений Карла Мая.
Немецкое название польского города Торунь.
Член гитлеровской детской организации.
«Мене текел фарес» — по Библии, слова предостережения, начертанные огненными знаками на стене во время пира Валтасара.
Йозеф Эйхендорф (1788—1857) — немецкий поэт-романтик.
«Замок Грипсхольм» и «Рейнсберг. Иллюстрированная книга для влюбленных» — романы Курта Тухольского (1890—1935).
Перефразировка строки из «Фауста» Гёте: «Ах, две души живут в больной груди моей» (перевод И. Холодковского).
Иоганн Слейдан (1506—1556) — историк, автор истории правления Карла V Габсбурга.