Буриданов осел (Бройн)

1

Фешенебельный район Западного Берлина. — Здесь и долее примечания переводчиков.

2

Районы Западного Берлина.

3

Имя дано в честь херускского князя Германа (Арминия), который одержал победу над римлянами в Тевтобургском лесу (9 г. н. э.).

4

Герхард Иоганн Давид Шарнхорст (1755—1813) — видный немецкий полководец, один из героев национально-освободительной войны против Наполеона.

5

Словарь швейцарских диалектизмов.

6

Сатирический роман Жан-Поля; Жан-Поль — псевдоним немецкого писателя Иоганна Пауля Фридриха Рихтера (1763—1825).

7

Предприниматель, один из основателей крупной металлургической и машиностроительной промышленности в Германии.

8

Город, известный своими архитектурными памятниками постройки IX—X веков.

9

Альфред Дёблин (1878—1957) — немецкий писатель, автор широко известного романа «Берлин, Александерплац» (1929); Арно Гольц (1863—1929) — немецкий поэт, драматург, критик.

10

Название марки матраца происходит от слова Schlaraffenland (нем.) — сказочная страна сибаритов и лентяев.

11

Марка виски.

12

Пролетарский район Берлина, славный своими революционными традициями, ныне относится к Западному Берлину.

13

Образование от глагола reisen (нем.) — ездить, путешествовать.

14

Герои произведений немецкой литературы: дилогии Гёте о Вильгельме Мейстере, комедий Карла Штернгейма «Штаны» (1911), «Сноб» (1914), «1913» (1915), новеллы Томаса Манна «Тонио Крёгер» (1903), романа Гюнтера де Бройна «Ущелье» (1963).

15

Персонаж из сказки братьев Гримм, девушка с прекрасными длинными волосами, по которым, как по лестнице, взбирался к ней в башню возлюбленный.

16

Николаус Ленау (1802—1850) — австрийский поэт; Теодор Шторм (1817—1888) — немецкий поэт и новеллист.

17

Карл Май (1842—1912) — немецкий писатель, автор многочисленных приключенческих романов.

18

Намек на героя фантастической повести немецкого писателя Шамиссо (1781—1838) «Необычайные приключения Петера Шлемиля», который продал свою тень дьяволу.

19

Перевод М. Сандомирского.

20

Теодор Фонтане (1819—1898) — немецкий поэт и романист.

21

Герои народной песни, любви которых препятствуют злые силы.

22

Имеется в виду немецкий поэт Вальтер фон дер Фогельвайде (1170—1230).

23

Начальная строка стихотворения Германа Гессе (1877—1962), немецкого поэта и прозаика.

24

Популярная западногерманская певица.

25

Известный актер Немецкого театра в Берлине.

26

Берлинский театральный художник.

27

Немецкое слово Börse имеет два значения: биржа и кошелек.

28

Имеется в виду Христианско-демократический союз, входящий в состав Национального фронта ГДР.

29

«НД» — газета «Нойес Дойчланд», орган СЕПГ.

30

Ганс Бауман — автор популярных среди гитлеровской молодежи песен, ныне в Западной Германии сочиняет приключенческие книги для юношества.

31

Горная вершина Гималайского хребта.

32

Роман Карла Мая.

33

Новелла немецкого писателя Рудольфа Биндинга (1867—1938), в годы гитлеризма была экранизирована.

34

Известный в ГДР спортсмен, велогонщик.

35

Император Эфиопии.

36

«Блуждания, искания» — название романа Т. Фонтане, герои которого живут в Штралау, одном из районов Берлина.

37

Кляйн-Махнов и Целендорф — два расположенных рядом района, первый — в Берлине, второй — в Западном Берлине.

38

Имеется в виду Фридрих II. В Потсдаме находится его бывший дворец Сан-Суси.

39

Вердер славится своими садами. Во время поездки в Вердер поэт Кристиан Моргенштерн (1871—1914) создал свои первые «Песни висельника».

40

Фрице Больман — уроженец этих мест, чудаковатый герой популярной уличной песенки.

41

Leidenfrost (нем.) — можно перевести «мерзлячка».

42

«Свадьба в Вельцове» — повесть Гюнтера де Бройна.

43

«Удар ножом в спину» — тезис нацистской пропаганды: гитлеровцы объясняли поражение Германии в первую мировую войну только революционными выступлениями немецкого рабочего класса.

44

Карл Фридрих Шинкель (1781—1841) — немецкий архитектор.

45

Места действия и персонажи произведений Карла Мая.

46

Немецкое название польского города Торунь.

47

Член гитлеровской детской организации.

48

«Мене текел фарес» — по Библии, слова предостережения, начертанные огненными знаками на стене во время пира Валтасара.

49

Йозеф Эйхендорф (1788—1857) — немецкий поэт-романтик.

50

«Замок Грипсхольм» и «Рейнсберг. Иллюстрированная книга для влюбленных» — романы Курта Тухольского (1890—1935).

51

Перефразировка строки из «Фауста» Гёте: «Ах, две души живут в больной груди моей» (перевод И. Холодковского).

52

Иоганн Слейдан (1506—1556) — историк, автор истории правления Карла V Габсбурга.