Полное собрание сочинений. Том 6. Дело о блондинке с подбитым глазом (Гарднер) - страница 46

Делла Стрит незаметно сунула руку в бардачок и вытащила оттуда свой блокнот и карандаши, положила их на колени, устроившись так, чтобы Палермо не мог этого видеть, и приготовилась работать.

Повернувшись к адвокату, она тихо сказала:

— Ваш портрет весьма точен. А как обстоит дело с чесночным запахом изо рта? Я нахожусь слишком далеко.

— Можешь не сомневаться, мои предположения стопроцентно оправдались. Так что тебе повезло.

Палермо моментально перестал хохотать, его кустистые брови сошлись на переносице, он весь ощерился, его маленькие глазки недоверчиво перебегали с Мейсона на Деллу Стрит.

— О чем это вы тут говорили?

— Моя секретарша напомнила мне, что у меня на вечер назначена деловая встреча, так что я должен вовремя вернуться в офис.

— Разве вы работаете и по воскресеньям?

— Иногда приходится.

Палермо повернулся к машине.

— Вы же загребаете кучу денег, зачем работать по воскресеньям?

— Я вынужден работать и по воскресеньям, чтобы уплатить подоходный налог, — совершенно серьезно ответил Мейсон.

— Черт побери! Зарабатывает кучу денег, а на налог не хватает? Это никуда не годится. Выходит, загребать слишком много тоже плохо. Послушайте, что я подумал… Мы сделаем большие деньги. Я давно хотел посоветоваться с вами, а тут вдруг вы сами сюда являетесь!

— Вы хотели посоветоваться со мной насчет земли?

— Конечно. О земле. Что вы думаете? Велите своим людям начать против меня судебное дело, так? После этого мы оба разбогатеем.

— Каким образом?

— Вы доказываете, что я не имею права на эту землю, ха?

— Вы действительно не имеете на нее права, Палермо.

— Нет-нет, вы сделаете это так, как я вам скажу. Мы обо всем в точности договоримся. Я помогаю доказать, что у меня нет такого права.

— Вы хотите сказать, что намеренно проиграете тяжбу?

Палермо энергично закивал головой, в его глазах горел хитрый огонь.

— Все правильно.

— Зачем? — поинтересовался Мейсон.

Палермо бессознательно схватил адвоката за руку, стараясь его оттащить от машины.

— Объясните, зачем вам это нужно?

— Мы заработаем деньги на овцах, на шкурах овец для женских шубок! — ответил Палермо и вновь шумно расхохотался, ткнув Мейсона пальцем в бок. — Да-да, все знают, что мы делаем деньги из овечьего меха.

Мейсон ждал.

Палермо понизил голос до едва различимого шепота, нагнувшись вплотную к собеседнику:

— Знаете что? Я вручил Милфилду контракт на приобретение этой земли за большую сумму.

— Но у вас нет права владения этими восьмидесятью акрами земли.

— Пфу! Я получил это право, не сомневайтесь. Не волнуйте меня. Фрэнк Палермо сообразительный малый. Вы вот адвокат, но я знаю законы, может быть, лучше вас, ха! Вот уже пять лет я пользуюсь этой землей и плачу налоги… А раз так — никто ничего не может сделать. Ничего. Однажды я такое видел в суде. Мой брат, он поступил точно так же. И отсудил себе участок. Когда я приехал сюда, я решил, что я не глупее моего брата. И сделал то же самое!