Полное собрание сочинений. Том 25. Дело о небрежной нимфе (Гарднер) - страница 27

— К вашим услугам, — сказал Дрейк, дружески осклабившись и устраиваясь в своей любимой позе в большом мягком кресле для клиентов. Ноги он перекинул через одну ручку, спиной упершись в другую. — Что стряслось? — нараспев протянул он, подняв колено и обхватив руками лодыжку. Он перевел взгляд с Мейсона на Деллу Стрит.

— Какой ты, к дьяволу, детектив? — спросил Мейсон. — У тебя всегда такой вид, будто ты того и гляди развалишься на части.

— Я знаю, — сказал Дрейк. — Это своего рода маскировка. Под этим лысоватым черепом, за этими остекленевшими глазами бешено работают шарикоподшипники моего мозга.

— Вероятно, оттого так трудно каждый раз заставить тебя начать двигаться в новом направлении, — пошутил Мейсон. — Твой мозг — это просто какой-то громадный микроскоп.

— Он создает устойчивость и способствует потреблению организмом больших количеств жидкости, — в тон ему ответил Дрейк.

— И жидкость на него не действует? — спросила Делла.

— Она только заставляет его крутиться быстрее, — заверил Дрейк. — Кто-нибудь из вас оплатит мое потерянное время? Вы вытащили меня сюда, чтобы подробнее расспросить меня про мой мозг?

— Боже сохрани, — замахал руками Мейсон. — Нам нужно, чтобы ты узнал что-нибудь относительно некоего достославного убийства.

— Убийства не бывают славными, — сказал Дрейк, — особенно ваши убийства.

— Но это совершенно роскошное убийство, старина, — заверил Мейсон. — И в нем замешана некая мисс Минерва Дэнби, по-видимому, образец женской миловидности и пикантности, которая погибла, предположительно смытая волной с борта яхты.

— Ты имеешь в виду дело Олдера? — перебил его Дрейк.

— А тебе о нем что-нибудь известно?

— Я помню об этом, — кивнул Дрейк. — Помню, потому что власти из сил выбивались, чтобы как можно скорее закрыть это дело, и наперебой старались выслужиться перед Олдером, осыпая его льстивыми словами и обеляя.

— Ты помнишь какие-нибудь конкретные факты? — простодушно поинтересовался Мейсон, переглянувшись с Деллой.

— Ну, в общем, — сказал Дрейк. — Этот Олдер — большая шишка. У него прекрасная яхта — океанский лайнер в миниатюре, вся отделанная тиковым деревом, красным деревом, медью и лакировкой, с телефонами во всех каютах и служебных помещениях, личным баром, стюардами и прочим штатом. Ему принадлежит большое имение на острове… Эй, постойте-ка, да ведь это, должно быть, Олдера ограбили вчера вечером!

— А что ты слышал об этом? — спросил адвокат.

— Да так, прочитал маленькую заметку в газете. Какая-то женщина надела вечернее платье, смешалась с гостями Олдера, похитила на пятьдесят тысяч долларов драгоценностей и сбежала вплавь. Ее сообщник, мужчина, сидел в лодке поджидая, а ее отправил делать черную работу. Когда она убежала из дома, он подогнал каноэ близко к берегу, подхватил ее, и они скрылись от преследователей. Их едва не поймали, так как в погоню пошли на мощном катере. Но позже ее выследили благодаря брошенному купальному полотенцу.