которое переводится как «футболка», «майка». Но есть и русский вариант происхождения слова: майка — «одежда, которую начинают носить в мае».
Слово заимствовано из французского языка. А до XIX века в русском быту не существовало слова пальто. Вместо него употребляли слово капот — так называлась женская верхняя одежда. Но даже когда слово пальто появилось в языке, оно вначале употреблялось в мужском роде — мой пальто и называли этим словом вовсе не верхнюю, а домашнюю одежду, сюртук.
Панама — широкополая летняя шляпа. В последнее время мы всё чаще употребляем это слово с прибавлением к нему суффикса — к-: панамка. И хотя слово имеет французское происхождение, шляпа эта получила своё имя по названию республики в Центральной Америке — Панамы.
Слова платье и платок — близкие родственники. Оба слова образовались от одного и того же древнерусского слова платъ, что означает «кусок материи». Когда-то давно люди использовали материю в качестве платёжного средства. Куском материи можно было расплатиться за муку и другие продукты или покупки. Так в ряду однокоренных слов, образованных от древнерусского платъ, появилось ещё одно — плата.
Слово образовано суффиксальным способом от древнеславянского пластъ, которое имело значение «покрывало». Первые плащи были очень простого покроя и получили своё название по плоскому фасону линий. Модели сегодняшних плащей сильно от них отличаются.
Слова рубаха, рубеж, рубль, рубище происходят от одного слова — рубить.
Чтобы что-нибудь сшить, рубашку или платье (а платье первоначально называлось «рубищем») нужно было «отрубить», отрезать кусок материи. В портновской профессии до сих пор распространён глагол подрубить — подшить.
Если вы задумаетесь над значением слов рубеж и рубль, то поймёте, почему эти слова тоже входят в число названных однокоренных слов.
Название этого головного убора образовано от французского слова fourrage, которое само по себе тоже давно живёт в нашем языке и имеет значение «корм для скота». При чём же здесь головной убор? Оказывается, поначалу фуражки носили только фуражиры — люди, занимающиеся заготовкой и продажей кормов для сельскохозяйственных животных. Мы прибавили к иностранной основе русский суффикс и русское окончание — так появилось название головного убора.
Шорты — короткие брюки.
Слово заимствовано из английского языка, его буквальный перевод — «короткий».
Название этой женской одежды русский язык позаимствовал из польского языка.
Любопытно, что польское слово jupka —