В XIX веке распространённым транспортным средством был омнибус — так называли многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров. В начале XX века в омнибусе вместо конной тяги начали использовать двигатель внутреннего сгорания и называть такое транспортное средство теперь уже стали автомобиль-омнибус. Со временем от первого слова в этой паре осталось авто, а от второго — бус. Так получился современный автобус.
Слово автомобиль появилось в русском языке в начале XX века. Составлено оно из греческого местоимения autos, означающего «сам», и латинского прилагательного mobilis, которое значит «подвижный». То же самое понятие можно было бы передать русским названием «самоход», но в нашем языке утвердилось название «автомобиль».
В русском языке слово появилось в 1850-е годы путём заимствования из французского языка. Образовано оно соединением двух латинских слов: velox — «скорость» и pes — «ноги». По-русски велосипед вполне логично было бы назвать быстроногом, потому что машина предназначена для быстрой езды при помощи силы ног.
У слова два корня: верт- и лёт-. Родился вертолёт в советскую эпоху, образовавшись от глаголов вертеть и летать по принципу слова самолёт. Вертолёт был назван по вращающемуся при полёте винту.
Это звучное слово заимствовано из польского языка, где drynduta означает «наёмная повозка, извозчик». Но слово драндулет связано также и со звукоподражательным общеславянским глаголом, который имеет значение «трястись во время езды». В итоге драндулет имеет значение «старая, разбитая повозка».
Слово корабль — древнее заимствование из греческого языка. Его первоначальное значение — «краб». От основы этого слова образовалось также слово каравелла. Со временем у слова появилось второе значение — «судно».
Лимузин — слово французского происхождения. Это название машин представительского класса. Отличительная особенность таких автомобилей — повышенная комфортность. Название было дано по географическому названию исторической области во Франции — Limousine.
Слово заимствовано из французского языка. Французские инженеры назвали парижскую подземную дорогу метрополитен, что означает «столичная». Парижане же в обиходном языке сократили предложенное им длинное слово до короткого — метро. В наш язык пришли оба слова, но мы тоже гораздо охотнее пользуемся словом метро.