Грифцов Б. А. Теория романа. М., 1927, с. 147.
Равенство. Братство (фр.).
С господской семьей князей Репниных (фр.).
Князь, вы царь, и вы плачете? (фр.)
Фоли-Бержер — квартал увеселительных заведений.
«забившись в мрачный угол» (фр.).
«Приятный денек, Мэри!» (англ.)
«Прекрасный старый английский денек, мистер Шипин!» (англ.)
«Он занятен, этот генерал Бонапарт!» (фр.)
Какая забавная эта Англия (фр.).
Бессмертная душа прекрасной благородной дамы (ит.).
«До свидания, князь!» (фр.)
Камброн Пьер Жак (1770—1842) — французский генерал, участник Наполеоновских войн.
Это уж слишком, Ники! (фр.)
«Я вас увожу при условии, если…» (фр.)
От англ. wing-commander — командир авиационного крыла.
Не правда ли, забавно? (англ.)
«Вперед, дети отчизны!» (фр.) Первые слова «Марсельезы».
Хорошо. Очень хорошо (англ.).
Солдаты, прямо в сердце! (фр.)
Легион (армия) — наша отчизна (лат.).