Электромагнитная индукция (Хван) - страница 24


Но мои французы вывернулись. Нашли местного переводчика французского языка, работающего в этом отеле и к нему присоединился его друг, торгующий на рынке обувью и кожей, и выучивший разговорный русский на приличном уровне. Таким образом, они на следующий день поджидали меня всей своей гоп-компанией на выходе из спортзала, два француза и два турка. Внутрь спортзала их не пустил охранник.


Молоденький продавец, говорящий по-русски мне переводил, потом мои ответы переводил своему другу на турецкий, а тот в свою очередь все это переводил уже французам. Вот такой глухой телефон у нас получался, в этаком квартете. Самое смешное я все понимал, что говорят французы, а когда до меня доходил перевод через два языка, то некоторые слова претерпевали такие изменения, что я невольно смеялся и прыскал в кулачок, как и полагается молоденькой девушке.


Единственное , что мне было неприятно, то как пялился на мою большую грудь турок-продавец, да и французы нет, нет да и косились на мою задницу. Турок-переводчик, работающий в отеле вел себя спокойно, это у них профессиональное, тот знал, что если кто из иностранных туристок пожалуется главному администратору, что работники отеля позволяют себе слишком много, то те прекрасно знают, их без разговора уволят. А, я не отшивал французов, потому что в этом тихом болоте мне стало скучновато и больше нечем было заняться, поэтому через переводчиков с легкостью принял их приглашение в небольшой ресторан недалеко от Хилтона. Надо только предупредить маму, не то она поднимет на ноги всю охрану отеля в моих поисках.


- Вот извращенцы, вот кобели! - долго ругалась моя мама, когда узнала что меня пригласили на свидание два француза - это надо же, хотят совратить несовершенолетнюю, которая только научилась разговаривать и ничего не понимает в этой жизни! - бушевала она.


Хотела даже обратиться в местную полицию, но я ее отговорил от этого, ведь те же не насилуют меня, только пригласили в ресторан.

Естественно обо всем этом узнал папа и вот мы всей семьей идем навстречу в Арго, так назывался местный ресторанчик на берегу моря. Можете себе представить, когда встретились две внушительные делегации, мои мама с папой и Серегой с одной стороны и два турка, и два француза с другой. Сейчас за ресторанным столиком разыгрывалась настоящая трагикомедия, в лучших традициях Шекспира.


В роли нападающей стороны выступила конечно моя мама, вот и здесь пригодились турецкие переводчики, ошарашенные столь агрессивным напором моей мамы и переводя непереводимые обороты русской речи, с применением такой-то матери, которые молоденький турок, знавший русский язык никак не мог перевести французам, потому что сам ничего не понимал. Почему я бедная,несчастная и причем тут ее или твоя мать, эти обертоны тот никак не мог передать турку, знающий французский и на этом все зависали, даже жесты на пальцах ничего не помогли объяснить.