Притворись моей невестой (Милберн) - страница 34

Но прежде она получит хоть толику радости.

Тилли вынула первую партию арахисового печенья и поместила в духовку следующий поднос — с шоколадными чипсами. Вдруг Трюфелька навострила уши, гавкнула, пулей вылетела из кухни к парадной двери. И стала царапаться, требуя, чтобы ее выпустили. Тилли сняла силиконовые перчатки, вытерла руки о фартук и пошла открывать дверь.

Черная спортивная машина Блейка подъезжала к фонтану по круговой площадке перед домом. Блейк вылез из машины с атлетической грацией спортсмена, чему Тилли не могла не позавидовать, поскольку сама себе напоминала слониху, вылезая из дверцы автомобиля.

В руке у Блейка букет жемчужно‑розовых роз, не совсем белых и не совсем розовых.

С полуулыбкой он вручил розы Тилли.

— Подумал, что вам понравятся.

Тилли уткнулась лицом в пахучие бутоны, и ей сделалось неловко. Может, не стоило соглашаться на его переезд? Дом, конечно, большой, и ей не составит труда избегать его, но все равно могут возникнуть неприятные моменты. Она никогда не жила ни с кем, кроме отца и мачехи. А что делать, если Блейку не понравится ее предложение легкого флирта с сексом впридачу?

— Розы великолепные, и цвет изумительный.

— Этот оттенок розового похож на ваши щечки, когда я вгоняю вас в краску.

Тилли почувствовала, что с ее щеками происходит сейчас как раз это. Никто не мог заставить ее так сильно покраснеть. Он лишь взглянет на нее, сверкнув серо‑голубыми глазами, как лицо у нее начинает полыхать. Он помнил об их поцелуях? Или о других с кем‑то еще?

Ее передернуло, словно она обнаружила в тесте для печенья муху. А что может остановить такого плейбоя? Их помолвка — это игра. Ни один из них ничего другому не обещал.

Но… если он может спать с кем‑то еще, то почему этим «кем‑то» не быть ей?

Чем больше Тилли думала об этом, тем более разумным и удобным ей это представлялось. Для нее это шанс окончательно распрощаться со своим сокровищем — девственностью. Она свободная женщина и может позволить себе приятный секс без длительных отношений, без ожиданий и обязательств.

— Как прошла поездка в Шотландию? — спросила Тилли.

— Вообще‑то скучно.

— Значит, стриптиза с танцовщицами не было? — Ехидной улыбке, которую Тилли подарила ему, позавидовала бы лиса.

Он сдвинул брови, но глаза улыбались.

— А… вы про то. Тогда это была пьяная шутка моего приятеля. Мы были на конференции по инвестициям в Вегасе, и он счел, что будет забавно, если пустить в мой номер полуголых танцовщиц. Пресса, разумеется, постаралась раздуть эту историю.

Объяснение удовлетворило Тилли больше, чем она ожидала. Это хорошо, что Блейк не оказался любителем грязных вечеринок со стриптизершами.