Рот, полный языков (Ди Филиппо) - страница 15

Ахнув от неожиданности, Керри прикрывает лицо рукой, по­том судорожно оправляет юбку.

- Нет! Я не могу! Так нельзя...

Джариус садится рядом и наклоняется к ней, продолжая про­тягивать мерзкий колпак, словно бесовский папа, жалующий митру новому епископу.

- Признайтесь, моя дорогая, вы же отлично понимаете, в чём состоит ваше главное очарование. Это невинное приспособление всего лишь сконцентрирует мысли партнёра на вашем уникаль­ном и таком эротичном дефекте. Как часто в своих мечтах я лас­кал и целовал ваше личико, налитое соком, как переспевшее яб­локо с бочком, которое так и хочется надкусить! Надеюсь, вы оценили тот факт, что, даже находясь на грани интимной близо­сти, я воздержался и прежде попросил вашего разрешения. Наше первое свидание должно пройти идеально...

Груди Керри уже скрылись за голубым кружевом, она застё­гивает жакет.

- К сожалению, мне пора, мистер Джариус. Спасибо за обед. Извините, если я невольно создала ложное впечатление о себе.

Джариус подавленно смотрит на девственно белый капюшон, прикрывающий гак и не расстёгнутые брюки и уже спадающую эрекцию.

- Я заказал его специально для вас, Керри.

Керри натягивает левый сапог на правую ногу, сдёргивает его, надевает другой.

- Вы поможете мне доехать домой, мистер Джариус? Уже поздно, на улицах опасно.

Опустив голову, Джариус нежно гладит мягкую белую кожу, потом решительно выпрямляется и вздыхая отбрасывает капюшон в сторону.

- Наши отношения на этом не заканчиваются, мисс Хэкетт. Придёт время, и мы снова всё обсудим. - Он тяжело поднимается с дивана и подходит к переговорной панели на стене возле двери.

Отдав спокойным голосом распоряжение, вновь поворачивается к Керри.

- Ансельмо будет ждать внизу в машине.

Схватив в охапку пальто, Керри выскакивает в коридор.

Ночь уже вступила в свои права. Бетонные стены подземного гаража блестят от осевшей влаги, здесь стало ещё холоднее. Кер­ри поспешно захлопывает за собой дверцу машины и называет адрес. Шофёр сидит с каменным лицом, как будто ему поручено доставить не человека, а картонную коробку. Весь недолгий путь Керри отрешённо смотрит в окно, словно составляя в уме реестр многочисленных непотребств равнодушного мегаполиса. Она не успевает пройти сквозь разбитую дверь, как сыто урчащий лиму­зин срывается с места, оставив после себя мёрзлое облако вы­хлопных газов. В тесном подъезде на сей раз пусто - никаких нищих.

На первый взгляд крошечная квартирка лишена признаков жизни, как пустая раковина, брошенная на берегу. Автоматиче­ский ночник на кухне героически борется с темнотой, отбрасывая бесполезный свет на гладкую поверхность стола. Как и следовало ожидать, пятёрка, которую Керри подсунула под пузырьки с таб­летками, исчезла. Однако исчезли и сами пузырьки.