Вавилон-17. Пересечение Эйнштейна (Дилэни)

1

Кто вы? Где я? (суахили)

2

Я боюсь! Сейчас ночь или день? (суахили)

3

Я не понимаю ваш язык. Я не знаю, кто вы. Я боюсь (суахили).

4

Константин Бранкузи (тж. Брынкуши, Брынкуш, 1876–1957) – знаменитый французский скульптор-авангардист румынского происхождения. (Здесь и далее примеч. перев.)

5

Вильгельм Райх (1897–1957) – австрийско-американский психолог, неофрейдист, стоял у истоков американской школы психоанализа, а также разработал квазинаучное учение о биоэнергии, которую называл оргонической энергией.

6

Как дела? (нем.)

7

Цитата из пьесы У. Шекспира «Юлий Цезарь» (акт I, сц. 2), перевод М. Зенкевича.

8

Ср.: «Что в имени? Как розу ни зови – / В ней аромат останется все тот же» (У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сц. 2. Перевод Д. Михаловского).

9

Джебель-ат-Тарик («гора Тарика») – арабское название Гибралтара по имени бербера Тарика ибн Сеида (670–720), завоевателя Испании.

10

«Хотела заснуть вечным сном…» (суахили).

11

Götterdämmerung (нем. «Гибель богов», «Сумерки богов») – опера Р. Вагнера, завершающая тетралогию «Кольцо нибелунга»; впервые поставлена в 1876 г.

12

Стихотворение Уистена Хью Одена (1907–1973) «Атлантида» (1945) цитируется в переводе В. Топорова.

13

В произведениях Пруста данную фразу найти не удалось. Схожее по смыслу изречение приписывают Ипатии Александрийской – философу, астроному и математику, жившей в Египте в III–IV вв. н. э.; несмотря на свое высокое положение, Ипатия была растерзана толпой во время политического конфликта.

14

Стихотворение Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903) «Непокоренный» (1875) цитируется в переводе В. Рогова.

15

Возничий – созвездие, латинское название которого Auriga. Невооруженным глазом в нем можно различить около 90 звезд.

16

Поэма «Бёрнт-Нортон» (1935) из «Четырех квартетов» Т. С. Элиота (1888–1965) цитируется в переводе С. Степанова.

17

Вероятно, отсылка к фразе британского альпиниста Джорджа Ли Мэллори (1886–1924). На вопрос, почему он хочет покорить Эверест, Мэллори ответил: «Потому что он существует». Через год Мэллори погиб на Эвересте. (Здесь и далее примеч. перев.)

18

Отсылка к раннему автобиографическому произведению Дилэни, большая часть которого не сохранилась; писался роман как раз в середине 1960-х гг.

19

Опубликованный в 1922 г. роман британского писателя Э. Р. Эддисона, стоявший у истоков жанра героического фэнтези и написанный в стиле яковитской прозы XVII в.

20

Возможно, цитата из книги «Жизнеописание миссис Мэри Флетчер» (1818) британского священника и писателя-биографа Генри Мура (1751–1844). В книге фраза звучит так: «Господи, что делаю я здесь, среди этих людей? Они не Твои люди».

21

Дон Уоллхайм был редактором Дилэни, а Джек Гоун – оформителем первого издания «Пересечения Эйнштейна» в издательстве «Эйс Букс».

22

Фразу, в точности соответствующую по смыслу данному эпиграфу, в английских и в русских переводах «Похвалы глупости» найти не удалось. Выше дан перевод фразы Дилэни, здесь приведем ближайшую по смыслу фразу Эразма Роттердамского: «Но мы до сих пор еще не установили, что следует называть безумием – обман чувств или ошибку ума» (перевод с лат. П. Губера).

23

Досл. «то, без чего не», т. е. непременное условие (лат.).

24

Перевод Н. Мавлевич.

25

Перевод Е. Гунст.

26

«Bill Bailey, Won’t You Please Come Home?» – популярная песня Хьюи Кэннона, впервые опубликованная в 1902 г., джазовый стандарт. Ее исполняли Луис Армстронг, Арета Франклин, Элла Фицджеральд, Сара Воан, группа Gun Club и многие другие.

27

Перевод А. Наумова, Е. Наумовой.

28

Перевод В. Мамонова.

29

Письмо к Веттори, содержащее этот отрывок, найти не удалось.

30

Фраза, взятая автором в скобки, отсутствует в классических изданиях «Камней Венеции».

31

В указанном эссе Чиарди нет такой фразы.

32

Знаменитая фраза из классического фильма Майкла Кертиса «Касабланка» (1942) с Хамфри Богартом и Ингрид Бергман в главных ролях. Строго говоря, именно в такой формулировке фраза в фильме не произносится.

33

В данной цитате автором выпущен большой отрывок текста.

34

Поскольку между русским и английским переводами этой книги есть заметные различия, здесь дан перевод версии, которую читал С. Дилэни. Ср.: «Не в том дело, что в любви свойственно ошибаться, а в том, что по природе своей она сама есть заблуждение. Мы влюбляемся, когда наше воображение наделяет кого-либо не присущими ему достоинствами. Впоследствии дурман рассеивается, а вместе с ним умирает любовь» (Хосе Ортега-и-Гассет. Этюды о любви. Перевод с исп. В. Багно).

35

Делос, Рения и Миконос – острова в Эгейском море, часть Кикладского архипелага.

36

Перевод Ю. Шичалина.

37

Фраза из трагедии У. Шекспира «Гамлет», акт I, сц. 5. Перевод Н. Полевого.

38

Перевод Л. Володарской.

39

Перевод А. Штейнберга.