Ради усмирения страстей (Энгландер) - страница 107

Он вспомнил слова проститутки. Ради жены, подумал он, и на глаза навернулись слезы. Не может быть, чтобы ребе имел в виду такой результат. Предполагалось, что Дов должен лежать в объятиях своей жены, наслаждаться ее ласками, а вместо этого ему предстояло лечь на диагностический стол и его будут мять чужие руки.

Дов-Биньямин упал на колени. Уронил голову на холодный унитаз. Каким бы ни было испытание, он больше этого не выдержит. Он уже – сомнений нет – заслужил любовь Хавы-Бейлы.

Послышался шум, он испугался – это Хава пыталась открыть дверь: Дов заперся на щеколду. Ручка вновь повернулась, слова Хавы доносились из-за матового дверного стекла.

– Скажи мне, – просила она, – скажи: когда я навсегда потеряла своего мужа?

Каждое слово – бич.

Дов нажал на слив, голос Хавы-Бейлы утонул в струях. Не сдерживая слез, взял в руку пенис.

Потому что у Дова-Биньямина внутри все полыхало.

Но он знал, что этот огонь его не испепелит.

Так мы становимся мудрее

Три взрыва. Как птицы. Влетают в окно, шальные, заплутавшие. Запертые под высоким сводчатым потолком кафе, носятся между нами, бьются о стены и стекла, сметая с полок тарелки. И мы знаем: пока они не прекратят свой жуткий полет, пока не перестанут биться, метаться, врезаться в стены, пока не успокоятся – выдохшись, измотавшись, – ничего нельзя сделать, совсем.


Тарелки напополам, осколки треугольниками на полу. Ряд больших фаянсовых кружек, треснувших, как перезрелые фрукты. Люстра все качается маятником.

Владелец кафе, официантка, остальные посетители – их немного – сидят. Я стою у окна. Смотрю, как из-за угла появляются люди, бегут к нам, разинув рты, вцепившись в волосы, царапая себе лица. Сталкиваются и разбегаются в разные стороны, вразброд.

Как птицы, когда их спугнут.

Как одержимые, раздирающие свое тело в надежде освободиться.


Жители Иерусалима не из пугливых, они не шарахаются, как лошади. Не летят как мошки на огонь.

Они приспособились к климату. Террор как вторая зима, как часть их погоды. Как нечто такое, что приходит и уходит.


Смотрю на клубы дыма, низкие облачка дыма, тянущиеся по улице вслед за людьми, и вдруг понимаю, что должен быть рядом с огнем, там, где еще оседает пепел и полыхают зонтики кафе.

Я кидаюсь к двери, официантка меня останавливает. Владелец кафе кладет мне руку на плечо:

– Успокойся, Натан.

– Сядь, Натан.

– Выпей кофе, Натан. – Официантка уже идет к кофемашине.

Мне, в отличие от других, хочется действовать. Я могу мчаться сейчас с ребенком на руках к затормозившей скорой помощи. Помогать босоногим отыскивать их обувь. На часах 15:16 – моя подруга, с которой я должен встретиться, опаздывает. Могу переворачивать тела: а вдруг увижу ее лицо?