Сила спокойствия (Холидей)

1

Стоя (стоа) (греч. στοά — портик) — галерея-портик в античной архитектуре. В расписной стое на афинской агоре преподавал Зенон Китийский, создатель стоической школы, основанной им в 308 году до нашей эры. Прим. пер.

2

Хедж-фонд — вид инвестиционного фонда, цель которого — максимизировать прибыли и устранить риски. По сути, партнерство между управляющим и инвесторами. Прим. пер.

3

Супербоул — в американском футболе: финальный матч сезона НФЛ. Прим. пер.

4

Битва при Геттисберге (1–3 июля 1863 года) — одно из важнейших сражений Гражданской войны. Прим. пер.

5

Марш Шермана к морю — поход армии под командованием Уильяма Шермана к побережью Атлантики в ноябре — декабре 1864 года. Прим. пер.

6

В немецком оригинале ganz stille — буквально «совсем тихо». Прим. ред.

7

Перевод С. В. Петрова. Прим. пер.

8

Лао-цзы — древнекитайский философ, основоположник даосизма. Историчность этой фигуры подвергается сомнению. Прим. пер.

9

Перевод В. Антонова. Прим. пер.

10

Болезнь Аддисона — гипокортицизм: заболевание надпочечников, при котором снижается производство гормона кортизола. Прим. ред.

11

Книга о предпосылках и начале Первой мировой войны. За это произведение Барбара Такман в 1963 году получила Пулитцеровскую премию. См.: Такман Б. Августовские пушки. М.: АСТ, 2014. Прим. ред.

12

В письме Хрущева было написано буквально следующее: «Мы с вами не должны тянуть за концы каната, на котором вы завязали узел войны, потому что чем крепче мы оба будем тянуть, тем сильнее стянется узел, и придет время, когда узел будет так туго стянут, что даже тот, кто завязал его, не в силах будет развязать, и придется разрубить… Давайте не только перестанем тянуть за концы каната, но и примем меры к тому, чтобы узел развязать. Мы к этому готовы». Прим. пер.

13

Исходный текст «Дао дэ цзин» написан на древнекитайском языке, что создает серьезные проблемы при переводе. Вариант перевода «Дао дэ цзин», который цитирует автор, отличается сильным искажением (вплоть до противоположного смысла последней строки). Ближе к оригиналу такой вариант: «Они были робкими, как будто переходили зимой поток; они были нерешительными, как будто боялись своих соседей; они были важными, как гости; они были осторожными, как будто переходили по тающему льду; они были простыми, подобно неотделанному дереву; они были необъятными, подобно долине; они были непроницаемыми, подобно мутной воде» (перевод Ян Хин-шун). Прим. пер.

14

«Размышления», книга четвертая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

15

Перевод И. Бунина. Прим. ред.

16

Отсылка к известной фразе Энди Уорхола: «В будущем каждый может стать всемирно известным на пятнадцать минут». Прим. пер.

17

«Любви в будущем не бывает; любовь есть только деятельность в настоящем. Человек же, не проявляющий любви в настоящем, не имеет любви» (Толстой Л. Н. О жизни. Глава XXIII). Прим. пер.

18

Выражение now is now взято из детской повести «Маленький домик в прериях». Прим. пер.

19

«Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы» (Мф. 6:34). Прим. пер.

20

Матрица Эйзенхауэра представляет собой таблицу две на две ячейки, в которой два столбца озаглавлены «Срочно» и «Не срочно», а две строки — «Важно» и «Не важно». В итоге все дела подразделяются на четыре категории: важные и срочные, важные и несрочные, неважные и срочные, неважные и несрочные. Прим. пер.

21

Тит Нат Хан (род. 1926) — вьетнамский буддийский монах, автор множества книг по буддизму. Прим. пер.

22

В бейсбольном матче участвуют две команды, которые по очереди играют в нападении и в защите. Игрок защищающейся команды (питчер) бросает мяч в сторону игрока команды противника (бьющего, или бэттера), который старается отбить мяч битой в поле. Если это удалось, бьющий может бежать по точкам, которые называются базами. Другие игроки защищающейся команды в поле стараются поймать мяч и различными способами могут не дать закончить такие пробежки. Побеждает команда, которая совершила больше пробежек. Соответственно, суть игры — противостояние питчера и бьющего: питчер старается сделать сложный бросок, чтобы бэттеру было труднее нанести хороший удар; бэттер старается выбить мяч как можно дальше. Прим. пер.

23

Образ человека как мыслящего тростника принадлежит французскому философу и математику Блезу Паскалю (1623–1662). Прим. пер.

24

При трех промахах бьющий выбывает из игры, поэтому у Грина больше не было права на ошибку. Прим. пер.

25

Иннинг — период бейсбольного матча. Обычно в матче девять иннингов. Прим. пер.

26

В Малой лиге играют дети восьми — двенадцати лет. Прим. пер.

27

В следующих двух играх Грин сделал еще три хоум-рана, тем самым поставив рекорд — семь хоум-ранов за три игры подряд. При последнем хоум-ране он сломал биту, и она сейчас находится в Зале славы бейсбола. Прим. авт.

28

Садахару О играл в японском клубе «Ёмиури Джайентс» и за двадцать два сезона сделал 968 хоум-ранов. Прим. пер.

29

Цитата из «Гамлета» в переводе М. Лозинского. Прим. пер.

30

Элис Уокер (род. 1944) в детстве из-за травмы ослепла на один глаз. Прим. пер.

31

Цитата из «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери в переводе Норы Галь. Буквально: «главное невидимо для глаз». Прим. пер.

32

Если вы ищете дневник с подсказками, посмотрите The Daily Stoic Journal. Прим. авт.

33

На протяжении произведения «4′33″», которое длится ровно четыре минуты тридцать три секунды, музыканты не извлекают из инструментов никаких звуков: по замыслу автора, произведение состоит из звуков окружающей среды, в которой находятся зрители. Пьеса содержит три части: длительностью тридцать секунд, две минуты двадцать три секунды и одна минута сорок секунд (так было указано в программке при первом исполнении). Оригинальная рукопись утеряна, и сам Кейдж сообщал различные цифры. Прим. пер.

34

Слово Muzak — один из терминов функциональной, то есть фоновой, музыки, звучащей в магазинах и других общественных помещениях. Слово является зарегистрированной торговой маркой, но так часто называют всю фоновую музыку. Прим. пер.

35

В 2015 году на вечернем ток-шоу была записана версия, исполненная котом. Прим. авт.

36

«Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби» (Мф. 10:16). Прим. пер.

37

«Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум» (Притч. 4:7). Прим. пер.

38

Лев Толстой составил сборник «Круг чтения» из мыслей лучших писателей. Прим. пер.

39

Фраза восходит к Марку Твену. Прим. пер.

40

Гитлер сидел в Ландсбергской тюрьме после Пивного путча, где прочитал Ницше, Маркса, Бисмарка и множество других книг. Фюрер говорил: «Ландсберг был моим университетом за государственный счет». Прим. пер.

41

Кратет был киником, но бесстыдству киников противоречила скромность Зенона. Учитель пытался исцелить его от этого «недостатка», но Зенон (так и не сумевший «исцелиться») ушел от Кратета к Стильпону. Прим. пер.

42

1 Цар. 17:10. Прим. пер.

43

1 Цар. 17:34–36. Давид говорит это не братьям, а царю Саулу. Прим. пер.

44

1 Цар. 17:39. Прим. пер.

45

1 Цар. 17:43–44. Прим. пер.

46

Он чувствует, что власть
Болтается на нем, как плащ гиганта
На низкорослом воре.
(«Макбет», акт 5, сцена 2. Перевод М. Лозинского). Прим. пер.

47

Торпедный катер PT-109, которым командовал младший лейтенант Кеннеди, 2 августа 1943 года столкнулся у Соломоновых островов с японским эсминцем «Амагири». Уцелевшие моряки соорудили плоты для раненых и оружия и вплавь добрались до ближайшего острова Касоло (ныне Кеннеди). Прим. пер.

48

Ойген Херригель (1884–1955) — немецкий философ, живший в Японии с 1924 по 1929 год. Изучал кюдо под руководством мастера Ава Кензо. После возвращения в Германию описывал дзен в своих работах. Прим. пер.

49

В гольфе игроки должны закатить мяч во все лунки поля (стандартное поле имеет восемнадцать лунок, между лунками может быть несколько сот метров). Победитель определяется по наименьшему суммарному количеству ударов, затраченных на все лунки. Условный норматив — число ударов для попадания в очередную лунку — называют паром этой лунки. Если игрок попадает с меньшего числа ударов, то говорят, что его результат ниже пара. Бёрди (birdie) — результат на один удар ниже пара. Прим. пер.

50

Около 446 метров. Прим. пер.

51

Мейджоры — четыре крупнейших турнира в гольфе: Открытый чемпионат Великобритании, Открытый чемпионат США, Masters и Чемпионат PGA (Ассоциации профессиональных гольфистов). Примерный аналог турниров Большого шлема в теннисе. Прим. пер.

52

Сейчас у Вудса пятнадцать побед на мейджорах; лидирует Джек Никлаус с восемнадцатью победами. Прим. пер.

53

За два месяца до того он перенес артроскопическую операцию на колене, а во время реабилитации получил двойной стрессовый перелом. Разумеется, было заметно, что Вудс играет через боль, однако он объявил о травме только после окончания турнира, заявив, что пропустит остаток сезона. Прим. пер.

54

Фамилию Uchitel также неверно передают как Учитель и Учител. Прим. пер.

55

Майк Дуглас — псевдоним Майкла Дауда-младшего (1920–2006), певца, телеведущего, шоумена и актера. Не путать с актером Майклом Дугласом. Прим. ред.

56

По-английски «достаточно» — enough. Вудсы создали эвфемизм по аналогии с эвфемизмом f-word (буквально: f-слово). Прим. пер.

57

В 1996 году на любительском чемпионате США в матче из тридцати шести лунок Стив Скотт выигрывал на тридцать четвертой лунке два удара. Вудс забыл поставить маркер, отмечающий местоположение мяча. Скотт указал на ошибку, хотя если бы он не сделал этого, то выиграл бы матч. В результате Вудс перевернул ход игры, сравнял счет и победил на дополнительных лунках. Он никогда не поблагодарил Скотта за это вмешательство. Прим. пер.

58

«Морские котики» (United States Navy SEALs) — подразделение спецназа ВМС США. Так его бойцов называют в русскоязычной литературе; из-за аббревиатуры SEAL (sea, air, land — море, воздух, суша) в Америке их именуют «тюленями» (англ. seal — тюлень). Предельный возраст для поступления в подразделение — двадцать восемь лет, но Вудс надеялся, что для него сделают исключение. Прим. пер.

59

Мк. 8:36. Прим. пер.

60

«Размышления», книга пятая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

61

«Размышления», книга десятая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

62

Выражение summum bonum — «высшее благо» — употреблял римский оратор Цицерон. Прим. пер.

63

В русскоязычных переводах — «благородный муж» или «совершенный муж». Прим. пер.

64

Гедонизм (от др. — греч. ἡδονή — «наслаждение», «удовольствие») — учение, провозглашающее удовольствие высшим благом в жизни. В учении Эпикура идеалом и целью является атараксия — безмятежное состояние, которое в силу отсутствия страданий (боли или тревоги) тождественно удовольствию. Прим. пер.

65

Перевод М. Л. Гаспарова. Прим. пер.

66

Мать Нерона Агриппину убили по приказу сына. Сенека написал для Нерона письмо к сенату; в этом письме Агриппина обвинялась в желании захватить власть, в злодеяниях во времена царствования Клавдия и в покушении на самого Нерона. Смерть женщины объяснялась самоубийством. В сложившейся политической ситуации Сенеке приходилось выбирать между Агриппиной и Нероном, и Агриппина в качестве правительницы представлялась хуже. Прим. пер.

67

В письме к старшему брату Галлиону «О счастливой жизни» Сенека писал: «Я говорю о добродетели, а не о себе». Прим. пер.

68

Художники всегда нуждались в меценатах, Леонардо не был исключением: Микеланджело работал у Лоренцо Великолепного, а позже с банкиром Якопо Галли и кардиналом Риарио; Рафаэль выполнял заказы пап Юлия II и Льва X; Дюреру покровительствовал император Священной Римской империи Максимилиан I, Тициану — испанский король Филипп II. Прим. пер.

69

Леонардо с юности был склонен затягивать работу, и невыполненными оказались даже важные заказы, которые обеспечил ему отец, например алтарь для капеллы святого Барнарда в палаццо Веккьо в 1477 году или образ для церкви Сан-Донато в 1481 году. Прим. пер.

70

Аутфилдер — игрок защищающейся команды, который ловит мяч, располагаясь во внешнем поле. Прим. пер.

71

Принято считать, что английский король Ричард III был горбуном. Исследования костных останков показали, что горба у него не было, хотя и имелся сколиоз (искривление позвоночника). Прим. пер.

72

Одним из таких детей был Джадд Апатоу — так вышло. Прим. авт.

73

Арвад брала интервью у Гитлера, посещала Олимпийские игры 1936 года в Берлине. Однако к моменту встречи с Кеннеди она уже была американкой (эмигрировала в 1940 году). Расследование ФБР не установило ее связи с нацистами. Прим. пер.

74

Воннегут К. Бойня № 5. М.: АСТ, 2014. Прим. ред.

75

В России издается под названием «Поправка-22»: Хеллер Д. Поправка-22 / пер. А. Кистяковского. М.: АСТ, 2016. Прим. ред.

76

Хякудзё Экай (в японском варианте), он же Хуайхай (749–814), — мастер чань-буддизма (китайского варианта буддизма), придававший большое значение совместному физическому труду. Прим. пер.

77

Уолт Уитмен (1819–1892) — американский поэт, писавший о близости человека и природы. Прим. пер.

78

«Размышления», книга третья. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

79

«Размышления», книга третья. Перевод А. К. Гаврилова, книга четвертая. Прим. пер.

80

Мк. 4:39. Прим. пер.

81

Курфюрст Фридрих Саксонский и император Карл V гарантировали Лютеру личную неприкосновенность на заседании Вормсского рейхстага, где разбиралось его учение. Но сам Лютер действительно ожидал возможной казни. Прим. пер.

82

Фразы «На сем стою и не могу иначе» в записях, сделанных на заседании, нет, но она присутствует уже в самых ранних изданиях речи Лютера. Прим. пер.

83

Диалог «О дружбе». Перевод В. О. Горенштейна. Прим. пер.

84

Мария Склодовская в юности служила гувернанткой в богатом доме. Сын хозяина влюбился в нее, но отец не разрешил ему жениться. Сын не пошел против родительской воли, а Склодовская решила больше не связываться с мужчинами. На первое предложение Пьера Кюри она ответила отказом. Прим. пер.

85

Джордан пошутил: «Оглядитесь вокруг: билеты сюда стоят тысячу долларов. А ведь когда-то они стоили двести баксов. Но я заплатил, вы знаете, у меня не было выбора. У меня большая семья, куча друзей, которых следовало пригласить, так что спасибо тебе, Зал славы, за поднятые цены на билеты». Прим. пер.

86

Джордан сказал: «Джерри Краузе здесь в зале, и Джерри не здесь, — я, собственно, имею в виду, что не знаю, кто его пригласил, но это не я». Прим. пер.

87

Пэт Райли собирался выезжать из гостиницы, и следующим в его номер должен был заселиться Джордан. Узнав, что приезжает баскетболист, тренер решил задержаться. Администрация попросила его освободить номер. Прим. пер.

88

Кроме Тайгера Вудса, который сказал своему тренеру по гольфу: «Я понял. Вот что нужно, чтобы быть таким же, как Джордан. Вы всегда находите способ заставить себя работать». Кстати, Джордан частично несет ответственность за то, что познакомил Вудса с образом жизни игроков в Лас-Вегасе. Прим. авт.

89

Краузе заметил: «Он [Джордан] один из умнейших баскетболистов, с которым я только работал, но эта речь помогла людям понять, какой он на самом деле тупой». Однако речь была также полна благодарностей, а выступление многократно прерывалось смехом и аплодисментами. Прим. пер.

90

Магси Богз промахнулся и после этого эпизода потерял уверенность в броске. Прим. пер.

91

Лига плюща — группа из восьми престижных частных университетов, расположенных в семи штатах северо-востока США; их выпускники входят в социальную элиту страны. Прим. пер.

92

«О гневе», книга третья. Перевод Т. Ю. Бородай. Прим. пер.

93

«Нравственные письма к Луцилию», письмо XCV. Перевод С. А. Ошерова. Прим. пер.

94

Древнегреческое слово ἀγάπη переводится как «любовь». У греков было несколько слов для любви; под агапэ у греков подразумевалась одаряющая, жертвенная любовь. Прим. пер.

95

Описана скульптура Джованни Бернини «Экстаз святой Терезы», находящаяся в римской церкви Санта-Мария-делла-Виктория. Прим. пер.

96

«Самопознание подобно луковице. В нем много слоев, и чем больше счищаешь их, тем больше вероятность, что заплачешь» (Мэнсон М. Тонкое искусство пофигизма. Парадоксальный способ жить счастливо. М.: Альпина Паблишер, 2020). Прим. пер., ред.

97

Это была серия газетных статей, некоторые из которых перепечатала The New York Times. Прим. ред.

98

Каламбур: по-английски червь — worm, светлячок — glowworm. Прим. пер.

99

Полностью фраза Ювенала (ок. 60 — ок. 127) звучит так: «Оrandum est, ut sit mens sana in corpore sano» — «Молитесь, чтобы исцелить ум в здоровом теле». Иными словами, хорошо, чтобы в здоровом теле еще и дух был здоровым. Прим. пер.

100

По современным российским промышленным нормам, бригада из четырех человек (двое мешают бетон, мастер и подмастерье) при восьмичасовой смене укладывает примерно по шестьдесят пять кирпичей в час. Прим. ред.

101

Леди Гвендолин, жена Джона Черчилля, младшего брата Уинстона, в тот раз предложила родственнику акварель, а Черчилль увлекся масляными красками. Прим. пер.

102

Дарданеллская операция (она же Галлиполийское сражение, битва при Чанаккале) — провалившаяся высадка союзников на полуострове Галлиполи в Турции с целью овладеть Дарданеллами. Прим. пер.

103

По воспоминаниям Памелы Черчилль, свекор сказал: «Если придут немцы, каждый из вас может прихватить с собой мертвого немца». «Я ужаснулась. „Я не умею стрелять“, — сказала я. „Ты можешь пойти на кухню и взять разделочный нож“, — ответил он». Прим. пер.

104

Костюм-сирену с большими накладными карманами на груди для сигар и очков еще до войны разработал сам Черчилль. Существовало несколько разновидностей. Прим. пер.

105

Почти по шестнадцать часов в день, без выходных. Прим. ред.

106

По словам официального биографа, Мартина Гилберта, это единственная картина, написанная Черчиллем за шесть лет войны. Прим. пер.

107

Черчилль У. Вторая мировая война: в 6 т. (комплект из 3 книг). М.: Альпина нон-фикшн, 2020. Прим. ред.

108

Традиционно считается, что последними словами Черчилля перед тем, как он впал в кому, были: «I’m bored with it all» — «Как мне все надоело». Прим. пер.

109

Ганнибал развязал Вторую Пуническую войну и в 218 году до н. э. вторгся в Италию. Фавий был в этот момент самым влиятельным политиком и в 217 до н. э. возглавил римскую армию. Прим. ред.

110

Битва при Каннах произошла в 216 году до н. э., следующем после того, как Фавий стал диктатором и прибыл в войска. Прим. ред.

111

Медвежий рынок — ситуация на биржевом рынке, когда наблюдается длительное снижение цен. Прим. пер.

112

Перевод К. И. Чуковского. Прим. пер.

113

Квотербека в американском футболе можно сравнить с разыгрывающим в баскетболе. Кикер выполняет удары. Прим. пер.

114

Зуко — японское «телесное благовоние», порошок из компонентов, использующихся в курительных палочках. Как правило, втирают в руки в качестве очищающего ритуала. Прим. пер.

115

Выслушай, что тебе может сказать в утешение тот, кто
Киников не прочитал и не знает стоических правил,
Розных обличьем своим (ведь стоики тунику носят)…
Ювенал. «Сатиры», книга пятая. Перевод Ф. А. Петровского и Д. C. Недовича. Прим. пер.

116

Звание примерно соответствует российскому генералу армии. Прим. ред.

117

Формально причиной смерти Альберта был признан брюшной тиф, но поскольку принц болел на протяжении как минимум двух предыдущих лет, то существуют версии, что он страдал болезнью Крона, почечной недостаточностью или раком желудка. Все эти заболевания усугубляются стрессом и большой нагрузкой. Прим. ред.

118

Элиуд Кипчоге — современный (род. 1984) кенийский стайер, рекордсмен мира, олимпийский чемпион в марафоне. Однако достижения финского стайера Пааво Нурми (1897–1973) были существенно выше: девять золотых и три серебряные олимпийские медали, двадцать два официальных и три неофициальных мировых рекорда. Прим. пер.

119

Стоит отметить с мрачной иронией, что психическое расстройство Гитлера в конце войны в значительной степени связано с крайним перенапряжением. Прим. авт.

120

Джон Генри — персонаж многочисленных рассказов, баллад, пьес, романов, фильмов и видеоигр. Он пробивал отверстия в скале под взрывчатку при строительстве железнодорожных туннелей. Джон победил в состязании с паровым отбойным молотком, но вскоре умер от перенапряжения. Прим. пер.

121

Перевод В. Вересаева. Прим. пер.

122

Я это видел. Прим. авт.

123

Психолог Андерс Эриксон обнаружил: у лучших музыкантов (скрипачей или пианистов) к двадцати годам набиралось примерно десять тысяч часов практических занятий. Позже это число фигурировало и применительно к специалистам мирового уровня в других сферах. Прим. пер.

124

«Потерянный рай», книга четвертая. Перевод А. А. Штейнберга. Прим. пер.

125

Фанте Д. Спроси у пыли. М.: АСТ: Сова, 2007. Прим. ред.

126

«Размышления», книга четвертая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

127

«Размышления», книга четвертая. Перевод А. К. Гаврилова. Прим. пер.

128

Дхамма (дхарма) — буквально «то, что поддерживает»; традиционно переводится как «учение», «закон», «доктрина» и так далее. Прим. пер.

129

О болях Эпикур в письме тоже упомянул. А также Эпикур просил своего друга Идоменея позаботиться не об ученике, а о детях Метродора из Лампсака, умершего семь лет назад. Прим. пер.

130

«Скажи, разве не глупо думать, будто погашенной светильне хуже, чем до того, как ее зажгли? Нас тоже и зажигают, и гасят: в промежутке мы многое чувствуем, а до и после него — глубокая безмятежность» («Нравственные письма к Луцилию», письмо LIV. Перевод С. А. Ошерова). Прим. пер.

131

Фиолетовой короной Остина издавна именовали окрашенные небо и холмы на закате. Город Фиолетовой короны — прозвище Остина. Кроме атмосферного объяснения этого названия существует и другое: Остин из-за наличия университета в XIX веке стали называть Афинами Юга, а греческие Афины тоже имеют это прозвище, восходящее к Пиндару. Прим. пер.