Еврейские народные сказки. Том III. Сказки евреев арабских стран (Народные сказки)

1

Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, библейские цитаты даются по изданию: Библия. Современный русский перевод. М.: Российское библейское общество, 2011. — Примеч. ред.

1

Нумерация псалмов здесь и далее дается по православной традиции, которая, в свою очередь, опирается на греческий перевод Танаха. — Примеч. пер.

1

Кавана — сильная концентрация.

2

Пс. 135:4.

3

Зах. 10:2.

4

Втор. 32:47.

5

Втор. 13:5.

6

Пс. 135:4.

7

Из литургии пасхального седера.

8

Маркус ошибается: в 1740 г. Одессы не существовало, она была основана только в 1794 г. Обычно паломники отправлялись в Палестину через порт Галац (В настоящее время территория Румынии). — Примеч. пер.

1

Втор. 32:52.

1

Классический текст еврейской мистической традиции.

2

Маджиди, или риял маджиди — османская серебряная монета, составлявшая одну пятую турецкого золотого фунта, или четыре пиастра. Введена султаном Абд аль-Маджидом (1839–1861). Упоминание этой монеты в данной истории является анахронизмом.

3

«Казармы», «тюрьма» (тур.).

4

Пс. 89:17–90:1.

5

Мудрец.

6

Правитель вилайета, основной административной единицы Османской империи в соответствии с законом о вилайетах, ставшим после 1867 г. основой для новой административной системы. Этот термин является анахронизмом.

7

Главнокомандующий.

8

Ужасный змей (ивр.) (от корня «сжигать». — Примеч. пер.).

9

Имеются в виду Десять заповедей. — Примеч. пер.

1

Аллюзия на Быт. 29:7.

2

Здесь рассказчик ошибся и сказал «не взойдет».

3

Аллюзия на Иис. Нав. 10:13: «И остановилось солнце», далее также отсылка к огненному столпу, который сопровождал израильтян во время скитаний по пустыне (Исх. 13:21, 14:24; Числ. 14:14; Неем. 9:12).

4

См. ВТ, Рош га-Шана 17Ь: Бог, заключая завет с народом Израиля, провозгласил тринадцать своих атрибутов, и народ Израиля никогда не останется с пустыми руками, если будет их повторять. Тринадцать атрибутов Бога таковы: «Господь, Господь, Бог милосердный и добрый, терпеливый, милостивый и верный! Милость его даже в тысячном поколении неизменна. Он терпит провинности, грехи и преступления. Но виновного он не признает невинным: он карает детей за грехи отцов, карает потомков — и внуков, и правнуков» (Исх. 34:6–7),

5

Согласно традиции, ангел смерти не может забрать человека, когда тот учит Тору. — Примеч. пер.

6

Прикосновение к мертвому телу передает ритуальную нечистоту. — Примеч. пер.

7

Названия двух деревень около могилы Мулая Игхи.

8

В иврите зачастую число обозначается буквами, для этого используются числовые значения букв. Таким образом, Лаг — это ל, ламед, он равен 30, и ג гимел — 3, итого 33. — Примеч. пер.

9

Здесь и ниже цит. в пер. Ф. А. Петровского. — Примеч. пер.

1

«О благодеяниях», книга 2, 19:1. Цит. в пер. П. Краснова. — Примеч. пер.

1

Глава мусульманской общины.

2

Ифрах Хавив, который записал эту историю, отметил, что рассказчик случайно назвал имама «главой города». Вполне вероятно, что он имел в виду Аамила аль-Кача, главу этой области: в османской административной иерархии эта должность объединяла в себе административные и судебные обязанности.

3

Ифрах Хавив отмечает, что в другой версии истории заболевает не сын имама, а сам имам.

1

Ср. с 1 Цар. 3:11, 4 Цар. 21:12, Иер. 19:3.

2

ВТ, Хагига 15а. Занавесь — паргод (от лат. paragauda) — означает здесь занавес на небесах, за которым Бог может приватно с кем-то советоваться: таким образом, Бог предстает похожим на земного царя, который общается со своими советниками при закрытых дверях.

3

Лев. 19:27.

4

Алеф — рейш — йуд — הירא (арье — лев). — Примеч. пер.

117

5

Нотарикон — способ интерпретации, когда из букв имеющихся слов составляются новые слова. — Примеч. пер.

6

Коровы (ивр.) — Примеч. пер.

7

Помимо пейсов имеется в виду обрезание.

1

Раньше в беседе.

2

То есть имена бесов.

3

В разговоре об этой истории Давид Азулай отметил, что святой отрезал кусочек от языка.

1

Рассказчик использует на иврите идиому, которая дословно переводится как «в семь глаз».

2

Обычно украшения, которые одевались сверху на свиток Торы, называются риммоним (гранаты), но рассказчик употребляет слово, исопльзуемое в этом значении в Ливии, — мигдалим (башни).

3

Иосиф Флавий. Иудейские древности. Кн. 14. гл. 7; цит. в пер. Г. Г. Генкеля. — Примеч. ред.

1

Пааль и (ниже) пиэль — модели спряжения глагола в иврите. — Примеч. пер.

1

Цит. в пер. Я. Кротова. — Примеч. пер.

1

Риал — серебряная монета в Тунисе, которая была в ходу в XVIII–XIX вв.

2

Беем назывался глава провинции в Османской империи. Этот титул стал наследственным только в Тунисе после 1705 г., когда там обосновалась династия Хуссейнитов.

3

Традиционно считается, что это имя слишком свято, чтобы произносить его вслух.

1

Морской окунь. Он водится в теплых прибрежных водах, и его вес может составлять более 20 кг.

2

Исх. 13:17–17:16. Эта недельная глава включает в себя «Песнь моря» (15:1-18).

3

Исх. 15:8.

1

Кальян

2

Судья.

1

Так переводится с арабского фраза «Аллах акбар».

2

То есть палачом.

1

Сначала рассказчик не мог объяснить, как возможно передать кому-то поле таким образом, чтобы его владелец не знал об этом, но затем уточнил, что имелся в виду урожай.

2

Рамадан — девятый месяц по мусульманскому календарю, когда предписывается поститься в течение светового дня. Принимать пищу можно только после захода солнца. Традиция соблюдать Рамадан уходит корнями в доисламскую арабскую культуру и религию. В исламе Рамадан стал священным месяцем, памятью о том времени, когда «был ниспослан Коран — верное руководство для людей» (Коран, 2:185; цит. в пер. Э. Кулиева. — Примеч. пер.).

3

Также произносится как «лехух»: блин с множеством пузырьков и дырочек. Тесто для него готовится из сорговой муки, а сам блин затем обжаривается на горячей сковороде только с одной стороны.

4

Лебенийя — израильский продукт, который был популярен в 1950-1960-е гг. (Вид густой простокваши. — Примеч. пер.)

5

Машта — квашня.

6

Таиз был сельскохозяйственным, торговым и промышленным центром, гам располагались важная мусульманская теологическая школа и бывший царский дворец. Шабази был беден и странствовал по всему Йемену. Таиз ассоциируется с ним, поскольку именно там находится его могила, ставшая местом паломничества.

1

Иудейские древности. Кн. 8. гл. 2. Цит. в пер. Г. Г. Генкеля. — Примеч. пер.

2

Пер. с иврита. — Примеч. пер.

1

Волшебная вещая птица-феникс в иранской и арабской мифологии. — Примеч. пер.

1

Арабская поговорка. Рассказчик добавил: «Это поговорки, их нельзя переводить».

1

Доброе утро, мать семи дочерей (араб.).

2

Доброе утро, мать семи сыновей (араб.).

3

Доброе утро, мать семерых (араб.).

1

Это комментарий редактора, а не рассказчика.

2

Израиль находился под контролем Османской империи на протяжении четырехсот лет с перерывами, с 1517 по 1917 г. Рассказчик не уточняет, когда именно произошли описываемые им события.

3

Быт. 49:22. Фраза «Иосиф — лоза плодовитая» из благословения Иакова сыновьям (Быт. 49:22) использовалась евреями в арабских странах и в сефардских общинах как магическая формула защиты от дурного глаза, особенно когда речь шла о детях.

4

Прута — одна тысячная израильской лиры, сейчас вышла из употребления.

1

Притч. 10:2, 11:4. Обычно в еврейских общинах ивритский термин «цдака» понимается как «благотворительность», а не как «праведность». Цдака обычно собиралась во время похорон.

2

К Песаху.

3

Анахронизм: рассказчик описывает сумму в израильской валюте, а не в сирийской.

4

Мишна, Санхедрин 4:5; ВТ, Санхедрин 37а; МР, Бемидбар 869, 23:6.

1

Рассказчик перефразирует следующее талмудического высказывание: «Бедняк из одного города и бедняк из другого города — сначала бедняк из твоего города» (ВТ, Бава Меция 71а).

2

Высказывание «коль аква ле-това» («любая задержка — к лучшему») — это пословица, которая использовалась в средневековом иврите.

1

Рассказчик использовал здесь слово на идише — шидех (сосватанная).

2

«Счастья вам!» Пожелание всего наилучшего, используется при хороших событиях.

3

Явная ошибка в расчетах.

1

Синодальный перевод. — Примеч. ред.

1

Южная страна — букв. Негев, пустыня на юге Израиля; слово «негев» могло также означать юг. — Примеч. пер.

2

Цит. по: Вавилонский Талмуд, Антология Агады. Москва: Иерусалим, 2008. Т. 3. С. 188–192. — Примеч. пер.

1

Ис. 60:1.

2

Покаянные молитвы, которые читаются перед Йом Кипуром и во время поста или бедствий.

1

Монета в Османской империи (введена в 1690 г. в подражание европейским «грошам») и подмандатной Палестине, где равнялась одной сотой фунта.

1

В переводе с арабского «украшенная» или «красивая».

2

Сладкая клейкая смесь из семян кунжута и меда.

1

Это открывающая формула для любой публичной речи, включая рассказ истории.

2

Рассказчица обращается к женщинам, которым рассказывает сказку.

3

Блюдо, готовится из манной крупы и молока, подается с маслом.

4

Каппара — искупительная жертва: «Я готова жить так, чтобы быть искупительной жертвой за тебя». Выражение любви.

5

Выражение, произносимое, чтобы не сглазить слушателей.

6

Это типичная связка в еврейских марокканских сказках.

7

Имеется в виду, что пришли все, даже самые бедные и безобразные.

8

Рассказчица непоследовательна: раньше речь шла о том, что девочку запирали в пекарне, а не на чердаке.

9

Букв. «я вырежу землю под твоими ногами», что значит: «я не оставлю тебе Даже места, на котором можно стоять», то есть «я убью тебя».

10

Гигантский демон. Иногда его называют Самсам, сын Хахама. Обычно говорится, что «у него голова в небе, а ноги — в воде».

11

Рассказчица благословляет слушателей.

12

Рассказчица «выдает» здесь девочке новый набор из семи орехов.

1

"хорошую жену кто найдет" — Притч. 31:10. 356

2

В синодальном переводе: «Кто найдет добродетельную жену?». — Примеч. пер.

1

Шестьсот тринадцать заповедей, которые должен исполнять праведный еврей.

1

Печаль и тоска поселились в его сердце (араб.).

2

Мое дерево, стань короче и еще короче, / Пока не станешь высотой с безымянный палец (араб.).

3

Я дочь этого дерева, / Моя мать захотела, чтобы я появилась, / Отец забеременел мной, / Орел и орлица / Построили мне гнездо (араб.).

4

Шуваки луваки, / Я твой раб и весь к твоим услугам (араб.). Первая строка представляет собой бессмысленный набор звуков, который является магической формулой, джинн произносит ее в ответ на магический призыв.

5

О госпожа, наша госпожа, чей дворец — наш дворец, / Дай нам винограду для одной из нас, которая беременна (араб.).

6

Сын султана обрюхатил свою мать, / Его страсть принадлежит по праву мне, / Ножницы, отрежьте у него [этого человека] кусочек языка, / Ведь он дерзкий раб / И донесет на меня (араб.).

132

Сын султана обрюхатил свою мать, / Его страсть принадлежит по праву мне, / Ножницы, отрежьте у него кусочек от края плаща, / Поскольку он мой возлюбленный, / Которого я оставила (араб.).

1

Макама — жанр арабской литературы, плутовские повести, написанные ритмизованной прозой. — Примеч. пер.

1

Самая мелкая монета.

1

Ср. со сказкой ИФА 19878 (наст. т., № 2).

2

«Создатель различных благовоний» и «создатель огненных светил» (ивр.) — выражения из гавдалы.

3

Тот, кто разделяет (мер.).

4

На иврите: амма. В раввинистической литературе различают длинный локоть (равен 28 перстам, или 20,84 дюймам, или 52,1 см) и короткий (равен 24 перстам, или 17, 84 дюймам, или 44,6 см).

1

Рассказчик оговорился.

2

Ох, Отец! (араб.).

3

Складывали, складывали [огромные деньги] (араб.).

4

На здоровье (араб.).

5

Чаевые (араб.).

1

Дорогой драгоценный камень (араб.).

2

Дословно: выполни мицву (заповедь).

3

Бриллиант (араб.).

149

Рассказчик переводит на иврит формулу, которая обычно используется в арабских сказках, когда демон или другое сверхъестественное существо ощущает присутствие человека. На арабском она звучит следующим образом: Шабб анаси, ма йимаси / шла тахта дирс мин адраси (Дитя человеческое, он не заснет, / пока не будет у меня в зубах).

1

Судья (араб.).

1

Нет другого бога, кроме Аллаха на небесах (араб.). Еврейские рассказчики обычно не используют эту фразу в качестве зачина истории.

2

Полуденная молитва. — Примеч. пер.

3

Вечерняя молитва. — Примеч. пер.

4

Открывай! (араб.)

5

Все (араб.)

6

Рассказчик смешивает слова из арабского и иврита: кулль эхад — первое слово на арабском, второе на иврите.

7

В трауре. — Примеч. пер.

8

Горе (араб.).

9

Да, мой брат, мой брат! (араб.).

10

Чернокожий человек (араб.).

11

То есть не демон.

12

Фраза на смеси иврита и арабского: «Я сын Аллаха». Вероятно, это следует понимать метафорически: «Я вместе с Богом».

13

Из Арвалы (араб.). Как понятно из предыдущей части рассказа, Арвала — страна голода.

14

Чей ты сын? (араб.)

15

Пойдем (араб.).

16

Дополнительная молитва, которую читают в субботу и праздники, обычно после чтения Торы и хафтары во время утренней молитвы. В Йемене все члены общины по очереди ведут эту молитву в синагоге, это считается большой честью.

17

«Рабби» может быть обращением как к раввину, так и к уважаемому человеку. — Примеч. пер.

18

Она придет (араб.).

19

В оригинальном тексте на иврите арабская фраза передана ивритскими буквами.

20

Приведено на иврите, но отмечено, что рассказчица произнесла эту формулу на арабском.

21

Горячий острый йеменский соус, его готовят из перца чили, чеснока, кусочков красного перца, кинзы и оливкового масла.

1

Твой любимый — тот, которого ты любишь, даже если он чернокожий раб (араб.).

2

Нет иного подарка, кроме посланного Аллахом (араб.).

1

Дитя человеческое, он не заснет, пока не будет у меня в зубах (араб.).

2

Гигантский демон.

3

Если бы ты не поприветствовал меня, прежде чем о чем-то просить, одержимое твоего желудка выплеснулось бы раньше, чем пролилась твоя кровь (араб.).

1

См. Втор. 17:16–17.

2

Высший орган политической, религиозной и судебной власти в Палестине в римский период.

3

Анахронизм.

4

Притч. 25:15. Дословно: «Мягкий язык ломает кости».

5

Екк. 1:12. В традиционных источниках стих из Екклесиаста приводится в подтверждение истории.

6

Здесь в тексте отсутствует строчка.

7

Пер. с др.-греч. — Примеч. пер.

1

Рассказчица или собирательница поменяла части фразы местами, и вышло «Лучше такая работа, чем смерть», что противоречит окончанию фразы.

2

Синодальный перевод. — Примеч. ред.

1

I would know have you ever seen the rain (англ.).

1

Всемирный еврейский альянс (Alliance Israelite Universelle) — международная еврейская организация, основанная во Франции и действующая по всему миру. Изначально ставила целью эмансипацию евреев, но в дальнейшем ее деятельность была больше связана с еврейским образованием. В Северной Африке и на Ближнем Востоке функционировали многочисленные еврейские школы, поддерживавшиеся Альянсом. — Примеч. пер.

1

Шахаль (шерут халуци ле-Исраэль) — организация по поддержке пионерских сельскохозяйственных коммун, занимавшаяся основанием такого рода поселений, абсорбцией в них новых репатриантов и т. д. — Примеч. пер.

2

Одна из трех организаций, объединяющих кибуцы Израиля. — Примеч. пер.

3

Сионистская организация, занимавшаяся иммиграцией еврейских детей и молодежи в Палестину. Изначально была создана в Германии во времена Третьего рейха для спасения еврейских детей от нацистов, в 1940-е гг. занималась также иммиграцией детей и молодежи из арабских стран, а после провозглашения независимости Израиля — и со всего мира. — Примеч. пер.