Огни Пальметто-Сити остались далеко позади. Далеко остались и строгие ряды маленьких, соревнующихся между собой в яркости красок домиков, увитых диким виноградом, бугенвиллеями и алламанда- ми. Машина миновала пальмовые плантации, бесплодные песчаные дюны, мангровые болота. Кисло>:сладкий запах гниения стал ощущаться сйльнее. Они пересекли дамбу, которая соединяла Пальметто-Сити с Пальметто-Бич.
Кели спросил с переднего сиденья:
— Эймс, кофе не показался вам каким-то необычным по вкусу?
— Нет, — честно признался Чарли. — Я всегда пью’его без сахара. Он был довольно горький, но… как всегда.
— А когда вчера утром вы пришли в себя, вам было нехорошо?
— Да.
— Вас рвало?
— Да, и довольно долго.
— Вы ощущали металлический привкус во рту?
— Да.
— Судя по симптомам, это, возможно, был хлоран, — заметил Джилмор.
— Возможно. Но как ты вообще все это представляешь? — запротестовал Кел и. — Если за всем этим скрывается Камден и француженка, то почему они подмешали его только Эймсу? И как им удалось подобраться к этому кофе? И где находилась Элен Камден в эти минуты?
— Понятия не имею, — ответил Джилмор.
Эймс спросил Мэри Лоу, как она себя теперь чувствует.
— О, мне уже совсем хорошо.
— Голова еще болит?
— Немного.
— Это только большие ссадины, — сказал шериф. — Кость не задета.
— И не устраивай больше таких фокусов. — Эймс чуть не раздавил ей руку. — Ты могла погибнуть.
Она ответила на пожатие.
— Сорняки живучи, как видишь. Со мной все в порядке. Правда, жизнь моя и в самом деле висела на волоске. Был момент, когда я подумала, что мне не добраться до берега.
Уайт закурил сигару.
— Значит, вы не видели человека, который напал на вас?
Мэри Лоу покачала головой.
— Нет. Он прятался за столбом и ударил, когда я уже почти прошла мимо. Даже не знаю, какого он роста и как выглядит.
— Он?
— Или она. Это мог быть мужчина, а могла быть и женщина.
— Пахло духами или, может быть, вы слышали шуршание платья?
— Нет, сэр.
Они добрались до восточной сторону гавани. Шофер сбросил скорость. К этому времени уже наступило утро. На мосту стояли заядлые рыболовы. Они с любопытством осматривали патрульную машину.
— Остановись у конторы Шелдона, — приказал шериф.
— Хорошо, сэр.
Шофер спустился вниз налево и остановил машину у края воды. Первые секунды в машине никто не шевелился. Ветер дул с востока, неся с собой гнилостный запах болот. Не было слышно ни единого звука, кроме хриплых криков чаек.
— Макрель идет, — сделал вывод Кели.
— Судя по всему, да, — согласился шериф.
На некоторых судах жизнь уже кипела вовсю. Капитаны, поджидающие своих клиентов, проверяли рыболовные снасти и наживку.