Например, рассказ «Гапа Гужва» самим Бабелем назван первой главой. И в этой главе уполномоченного РИКа по коллективизации Ивашко снимают с должности. Однако, в главе «Колывушка», явно не первой, Ивашко вполне деятелен и проводит раскулачивание. Следовательно, в книге «Великая Криница» хронологический порядок действий (подобно «Конармии») был принесен в жертву сюжету. И «Гапа Гужва» — первая глава — задавала тон всей книге.
Заслуживает внимание и само отстранение Устима Ивашко от должности. В истории села похожие прискорбные факты действительно имели место. Например, 31 августа 1931 года председатель Бориспольского райисполкома телеграммой распустил и в полном составе отдал под суд весь Велико-Старицкий сельсовет. Причина — срыв хлебозаготовок и бездеятельность в деле проведения коллективизации>{307}.
Так что в увольнении уполномоченного райисполкома Ивашко ничего удивительного нет. И то, что в анналах Великой Старицы информации о таком решении мы пока не нашли, сути дела не меняет.
Удивительно — кто заменил Ивашко. Не представитель райисполкома или райкома партии, не двадцатипятитысячник… Даже не сотрудник НКВД…
Коллективизацию осуществляет прибывший из села Воронькова тамошний судья Осмоловский. И этому судье героиня рассказа задает один единственный вопрос:
«— Судья, — сказала Гапа, — что с блядьми будет?..
Осмоловский поднял лицо, обтянутое рябоватым огнем.
— Выведутся.
— Житье будет блядям или нет?
— Будет, — сказал судья, — только другое, лучшее».
Какая связь между этим вопросом и колхозным строительством? Как будто, никакой. Но это при обычном взгляде на коллективизацию. А Бабель, видимо, смотрел на нее иначе, потому что ответ на этот вопрос был уже дан и дан давным-давно:
«Истинно говорю вам, мытари и блудницы вперед вас войдут в царство Божие»… (Евангелие от Матфея, глава 21, стих 31).
Близкий мотив мы находим в бабелевском киносценарии 1926-го года «Китайская мельница»: (1926–3,167–168):
«Зал бывшего барского дома — теперь изба-читальня.
Колонны, купидоны на резных ножках стола. Лицо одного из купидонов закрыто наполовину „Правдой“.
На столе радиоприемник, устроенный в металлической коробке из-под пастилы, и громкоговоритель.
На скамьях — крестьяне, приготовившиеся услышать благую весть.
<…>
СЛУШАЙТЕ МОСКВУ, ГРАЖДАНЕ…»
«Благая весть» в переводе на греческий — это έυαγγέλιον, сиречь — Евангелие. Но евангельское обетование, несущееся из пустой коробки из-под пастилы — это пустые обещания сладкой жизни!
А тогда наполовину закрытое «Правдой» лицо купидона в бывшем барском доме означает, что «Правда» — это не истина, а лишь полуприкрытый соблазн! То есть не правда, а ложь. Новая сцена: