В гостях у Джейн Остин. Биография сквозь призму быта (Уорсли)
1
MAD – бешеный (англ.). – Здесь и далее прим. пер.
2
Здесь и далее произведения Джейн Остин цитируются в переводах: Гордость и предубеждение. Пер. И. Маршака; Чувство и чувствительность. Пер. И. Гуровой; Мэнсфилд-парк. Пер. Р. Облонской; Доводы рассудка. Пер. Е. Суриц; Эмма. Пер. М. Кан; Нортенгерское аббатство. Пер. И. Маршака, А. Грызуновой; Сэндитон. Пер. Н. Кротовской, И. Гуровой.
3
По должности (лат.).
4
У олстонкрафт Мэри (1759–1797) – британская писательница, философ и феминистка XVIII века.
5
«The History of Little Goody Two-Shoes» – детская книжка, опубликованная в Лондоне в 1765 г., вариант «Золушки».
6
Гилпин, Джон – персонаж известной комической баллады английского поэта Уильяма Купера (1731–1800) «Занимательная история Джона Гилпина» (1782). Эту историю Купер услышал от своей приятельницы леди Анны Остин.
7
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
8
Густав Ваза, или Густав I (1496–1560) – регент Шведского королевства с 23 августа 1521 г., король Швеции с 6 июня 1523 г.
9
Кристина (1626–1689) – королева Швеции с 1632 по 1654 г.
10
Линней, Карл (1707–1778) – шведский естествоиспытатель и медик.
11
«Ужасные истории» – британская серия иллюстрированных исторических книг, призванных увлечь детей историей с помощью ироничной интерпретации необычных, жестоких или отталкивающих ее эпизодов.
12
Маколей, Кэтрин (1731–1791) – английский историк, писательница и философ. Первая женщина-историк в Англии.
13
Строки из стихотворения английского поэта и дипломата Мэтью Прайора (1664–1721) «Ганс Карвель».
14
Центливр, Сузанна (ок. 1667–1723) – английская писательница, поэтесса, драматург и актриса.
15
Стихотворение французского писателя Жан-Пьера Клари де Флориана (1755–1794).
16
Дженнер, Эдвард Энтони (1749–1823) – английский врач, разработавший первую в мире вакцину против натуральной оспы, прививая неопасный для человека вирус коровьей оспы. Первый руководитель ложи оспопрививания в Лондоне с 1803 г. (ныне Дженнеровский институт).
17
В 1792 г. Берни познакомилась с французским генералом Александром Д’Арбле, только что эмигрировавшим в Англию. В 1793 г. Берни и Д’Арбле поженились.
18
Фокс, Чарльз Джеймс (1749–1806) – английский парламентарий и политический деятель, убежденный оппонент короля Георга III, идеолог британского либерализма, вождь радикального крыла партии вигов.
19
Берк, Эдмунд (1729–1797) – англо-ирландский парламентарий, политический деятель, публицист эпохи Просвещения, родоначальник идеологии консерватизма.
20
Питт, Уильям Младший (1759–1806) – 16-й премьер-министр Великобритании (1783–1801).
21
В антоз (фр. ventôse, от лат. ventosus – ветреный) – 6-й месяц (19 февраля – 20 марта) французского республиканского календаря, действовавшего с октября 1793 г. по 1 января 1806 г.
22
«Папашина армия» – телесериал-ситком BBC (1968–1977) об ополчении в годы Второй мировой войны.
23
Цитата из стихотворения Мэтью Прайора «Девушка Фаэтон».
24
Сонет 116. Перевод С. Маршака.
25
Юношеский рассказ «Любовь и дружба».
26
Браун, Ланселот (1715–1783), прозванный «Умелым Брауном», – английский ландшафтный архитектор, крупнейший представитель системы английского (пейзажного) парка, которая господствовала в Европе до середины XIX в.
27
Строки из поэмы Уильяма Купера «Задача» (1785).
28
Из эссе, напечатанного в № 134 газеты «Знаток» («The Connoisseur»).
29
Вполголоса (ит.).
30
Уильям Гилпин был первым теоретиком «живописности», определявшим ее как «вид красоты, который выразителен в живописи».
31
Фордайс, Джеймс (1720–1796) – пресвитерианский священник, оставивший ряд трудов богословского и нравоучительного содержания. Особой известностью пользовались его «Наставления молодым девицам».
32
Похлебка королевы (фр.).
33
«История Тома Джонса, найденыша» (1749) – роман английского писателя и драматурга Генри Филдинга (1707–1754).
34
К рэбб, Джордж (1754–1832) – английский поэт, врач и священник.
35
А мфитеатр Астлея (1780–1895) – первый стационарный цирк в Европе. Назван по фамилии владельца Ф. Астлея. Возник из его же школы верховой езды. Имел сцену и место для оркестра, поэтому, помимо цирковых, давал и театральные представления.
36
Судебные Инны – четыре адвокатские корпорации в Лондоне (одна из них Мидл-Темпл), пользующиеся исключительным правом приема в адвокатуру. При них были созданы школы.
37
«Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену».
38
В удфорд, Джеймс (1740–1803) – английский священник, автор «Дневника сельского священника».
39
Героини книги Сары Филдинг (1710–1768) «Гувернантка, или Маленькая школа для девочек» (1749), первого полноценного романа, написанного для детей.
40
Из неоконченного романа в письмах «Собрание писем», который здесь и далее цитируется в переводе О. Мяоэтс.
41
Сейчас в англоязычных странах так называют шоссе или автостраду.
42
Адам Ант (р. 1954) – эксцентричный английский рок- и поп-музыкант, выступающий в жанрах новой волны, глэм-поп и т. п. На фотографии в Википедии он и правда чем-то напоминает старинного разбойника.
43
Перевод М. Шерешевской и Л. Поляковой.
44
Перевод А. Ливерганта.
45
«Собрание писем».
46
«Эвелина, или История вступления юной леди в свет» – трехтомный эпистолярный роман английской писательницы-сатирика Фрэнсис (Фанни) Берни (1752–1840), которая долгое время жила в Бате, где и скончалась. Роман вышел анонимно в 1778 году, но его авторство вскоре раскрыл оксфордский поэт-сатирик и живописец Джордж Хаддсфорд в «мерзком стихотворении», которое тоже, впрочем, было напечатано анонимно.
47
Он же Бенджамин Томпсон (1753–1814), англо-американский ученый, изобретатель, политический деятель нескольких стран. См. о нем ниже.
48
Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле (Исх. 2: 22). (Имя Гир-сам напоминает еврейские слова, означающие «поселенец там».)
49
С иллимен, Бенджамин (1779–1864) – американский химик, популяризатор науки.
50
«Путешествие Хамфри Клинкера». Цит. в пер. А. Кривцовой.
51
Музей живописи, созданный в 1882 г. на основе частной коллекции сэра Уильяма Холберна.
52
В оксхолл-гарденз – увеселительные сады в Лондоне, популярное место отдыха. Существовали с середины XVII до середины XIX в. Частично воссозданы в конце XX – начале XXI в.
53
К риббидж – карточная игра для двух партнеров, где карты сбрасываются на особую доску с колышками.
54
Английский глагол to wither означает «увядать».
55
Не путать с незавершенным эпистолярным романом «Леди Сьюзен».
56
Зд.: светского такта (фр.).
57
В данном случае имеется в виду черное траурное платье из бомбазина – популярной в то время разновидности шелковой или полушелковой ткани.
58
Spry – живой, верткий (англ.).
59
Среди этих книг – «Таинственное предостережение», «Чародей Черного леса», «Полуночный колокол».
60
В ночь на 5 ноября в Великобритании традиционно отмечается фейерверками годовщина провала Порохового заговора (1605 г.) под предводительством Гая Фокса. В Ночь Гая Фокса по всей Великобритании часто происходят пожары.
61
Уолсингем, Фрэнсис (ок. 1532–1590) – министр Елизаветы I, шеф Тайной канцелярии.
62
Имеется в виду правление Эдуарда VII (1901–1910).
63
По-видимому, усилий Джеймса было недостаточно, чтобы в доме стало по-настоящему чисто.
64
Автор не сообщает, чем семейство Коул заслужило такую репутацию в батском обществе.
65
Компания южных морей представляла собой одну из первых в истории финансовых пирамид. Как всегда в таких случаях, вложившиеся слишком поздно не получили ничего или почти ничего.
66
У олпол, Хорас (1717–1797) – английский историк искусств, антиквар, политик, беллетрист.
67
Котсуолдс – область на юге Центральной Англии.
68
Спинет – разновидность клавикордов.
69
Великолепные фотографии рукописи см. BL MS Egerton 3038, http://www.janeausten.ac.uk/facsimile/blpers/index.html
70
Посредственные (фр.).
71
Документы из архива Джона Мюррея были выставлены в доме-музее Джейн Остин в 2016 г.
72
Автор удостоилась чести держать ее в руках в доме-музее Джейн Остин.