Прогнившие насквозь (Эверетт)
1
В некоторых странах это специальный эксперт, расследующий смерти с необычными обстоятельствами или произошедшие внезапно и объявляющий причину смерти.
2
Тип малоэтажной жилой застройки, при котором расположенные в ряд однотипные жилые дома блокируются друг с другом боковыми стенами. Каждый из таких домов имеет отдельный вход, небольшой палисадник и иногда гараж.
3
Административная должность в англоязычных странах (конная полиция по-современному; как правило, в правоохранительных органах).
4
Американская писательница, известная серией детективных романов о судебно-медицинском эксперте Кей Скарпетта.
5
Уи́льям Хо́гарт (1697–1764) – английский художник-реалист. Здесь речь о гравюре, иллюстрирующей «Потерянный рай» Мильтона Джона, – барочное видение художником Дворца Пандемониума (столицы ада), воздвигнутого дьяволами в аду.
6
Семейство ночных бабочек.
7
Англоязычный учебник анатомии человека, признанный классическим.
8
Район южного Лондона.
9
Горбун Игорь (часто произносится как «Игор») – стереотипный персонаж готических ужасов или темного фэнтези, иногда встречающийся и в других жанрах. Он представляет собой маленького уродливого слугу на побегушках у злодея (чаще всего безумного ученого, вампира или кого-то вроде них).
10
Углубление, ниша в комнате или другом помещении.
11
Название королевского театра в Лондоне.
12
Речь идет о сердечной сумке. Она ригидна, и при гипертрофической кардиомиопатии сердцу не остается места для сокращения.
13
Домина – понятие, используемое, как правило, в отношении женщин, которые предлагают практики в составе БДСМ, такие, как садизм и доминирование.
14
Престижный тихий район Лондона.
15
Такими потенциальными уликами, как фрагменты волос, текстильные волокна, следы крови и т. д.
16
Поджанр фильмов ужасов, в нем характерно, как правило, наличие убийцы-психопата (иногда носящего маску), который преследует и изощренно убивает одного за другим некоторое число людей, чаще всего подростков, в типично случайной неспровоцированной манере, лишая жизни многих за один день.
17
Жанровые фильмы, эксплуатирующие какую-либо популярную тему в целях быстрого заработка.
18
От английского yard – «двор».
19
Второй по размеру после Хитроу аэропорт Лондона.
20
Мощное бризантное взрывчатое вещество класса динамитов (нитроглицериновых ВВ).
21
Под таким названием в английской историографии известен северно-ирландский конфликт.
22
Пензансские пираты, перевод Георгия Бена.
23
Начальник полиции.
24
Катастрофически некомпетентный полицейский, главный герой серии комедийных кинофильмов о «Розовой пантере».
25
Британская мыльная опера о повседневной жизни жителей восточной части Лондона.
26
Stella Artois, светлое пиво.
27
Адвокат, ведущий дело, в английской судебной системе.
28
Наука, изучающая строение, вариации и эволюцию зубочелюстной системы.
29
Джеймс Бигглсворт по прозвищу Бигглз – вымышленный пилот и искатель приключений, главный герой серии приключенческих книг У. Э. Джонса.
30
Securicor была одной из крупнейших охранных компаний в Великобритании.
31
Королевская конная полиция.
32
В честь названия хранилища – Brink’s-Mat.
33
Деловой квартал в восточной части Лондона.
34
Сквоттинг – нелегальное, самовольное заселение помещение.
35
Так называют валлийцев из-за приписываемого им произношения имени Davy, уменьш. от Дэвид. Св. Давид считается их покровителем.
36
Перевод М. Лозинского.
37
Принятая в Англии классификация исторических зданий по степени их ценности: первый уровень – объекты, представляющие чрезвычайный интерес; второй – особенно важные знания более чем особого интереса; третий – здания, не представляющие особого интереса, однако стоящие усилий по их сохранению.
38
На тот момент самый самый жесткий и бедный район из всех гетто в Западной Европе.
39
От англ. borough. Название административно-территориальных единиц в основном в англоязычных странах.
40
Термин, обозначающий преступные группировки на Ямайке или состоящие из ямайцев.
41
Thurston, Gavin, Spontaneous Human Combustion, The British Medical Journal, 1938; 1: 1340.
42
Не бывает туберкулеза только волос и ногтей. Но туберкулез в легких – самая частая локализация.
43
Исторически второй антибиотик, он же первый из группы аминогликозидов, а также первый, оказавшийся эффективным против туберкулеза и чумы.
44
Специальный закрывающийся планшет с углублениями, который служит для культивирования клеточных культур, хранения различных сред, посевов и прочего.
45
Старшая врачебная должность в Великобритании.
46
Улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.
47
Скорее всего, речь идет об американском певце и актере Майкле Ли Эдее, более известном под сценическим псевдонимом Мит Лоуф – мясной рулет, и подразумевается внешнее сходство.
48
Имеется в виду Эдвард Вудворд, сыгравший главную роль в американском сериале «Уравнитель».