Красная книга (Нинсон) - страница 12

Потом подошла к пленнику. Приблизилась чуть ли не вплотную. Запах желчи не смущал её, а открытые раны не пугали. Она то ли рассматривала Великана, то ли давала рассмотреть себя.

Тёмные волосы собраны в конский хвост узелком.

Высокий чистый лоб книжной девочки.

Крылатые нервные брови.

Встревоженные глаза.

Зовущие бездонной глубиной.

Цепкий взгляд внимателен и мягок.

Добрая душа. Опасная девочка. Снова противоречие.

Взгляд собранного и решительного человека. Ингвар чутьём понял, какого чудовищного напряжения внутренних сил стоили женщине эти внимательность и бесстрашие.

С этим тонким хрупким носом, с озабоченно сжатыми губами, с едва уловимо подрагивающим подбородком. С этим дурацким ароматом каркаде, и луной в ладонях. Она была так хрупка, так неуместна в этом пыточном подвале, что Нинсону, растерянному и растерзанному калеке, стало её жалко.

Кажется, она заметила его пронзительную жалость и вежливо поприветствовала старинным пожеланием удачи и веселья:

— Гэлхэф!

Ингвар кивнул, всё ещё не зная, что уже может говорить.

— Ты не помнишь меня, колдун? Ты звал меня Тульпа... Когда-то... Сто лет назад.

У Нинсона не было ни сил, ни слов, чтобы что-то сказать. Он улыбнулся.

— Улыбаешься? Значит, не сломали, — удовлетворенно отметила женщина.

Нинсон кивнул и сказал тяжёлым басом, прогрохотавшим в застенках:

— Настойчивость смягчает судьбу.

Тульпа замерла. Посмотрела на него, как будто увидела в первый раз.

— Ого. Вот это голосище у тебя. Ничего так. Да и первые слова что надо.

То действительно были его первые слова.

После долгого-долгого молчания.







4 Седьмая Дверь4 Седьмая Дверь — Руна Исса4

Седьмая Дверь — Руна Исса

Ингвару удалось открыть седьмую дверь.

Ключ, походивший на окаменелое щупальце морского гада, нашёлся в мыльнице, под которую был приспособлен тритоний рог. При определённом упорстве можно было затолкать ключ в замочную скважину. Хотя окаменелость немного сточилась о металлические края.

Дверь подалась и Нинсона обдало солёным морским запахом, и шумом водопада.

Прямоугольник света упал в пещеру к ногам Седьмого Лоа по имени Ной. То был пожилой мужчина с коричневой кожей и глубокими просоленными морщинами. Длинные седые патлы, сухие и спутанные, заплетены в несколько неровных косичек, словно в какой-то момент он перестал причесываться, перестал проверять какое именно плетение удержится при постоянном шквале, и поручил ветру заботиться о волосах.

Седая борода покрытая разводами соли. Тонкая безрукавка из рыбьей кожи переливалась тусклыми чешуйками и темнела в местах, где те отслоились. Твёрдая, распахнутая, не имевшая застёжек, это была не одежда, но доспех. Обозначение брони. Символ. Память о том, что сухопутным людям нужна какая-то одежда. Она оставляла видимой часть загоревшего торса, украшенного белыми полосами шрамов.