(от греч. lexikos — относящийся к слову и grapho — пишу) — раздел языкознания, занимающийся теорией и практикой составления словарей.
Либертины (либертены) (лат. libertinus — вольноотпущенник) — первоначально вольноотпущенники в античном мире, т. е. выкупившиеся и отпущенные на свободу рабы. В XVII–XVIII вв. так называли сторонников свободной, гедонистической морали. Эти, как правило, представители высшей знати и их клиентелы создавали тайные сети дружеских связей, основанных на общности эротических вкусов. Во Франции существовала особая либертенская субкультура. Впервые этот термин был применен Жаном Кальвином к деятельности голландской секты анабаптистов, которая отвергала многие общественные нормы и проповедовала обобществление имущества и женщин. Заметными идеологами либертинизма были маркиз де Сад и Алистер Кроули. В наше время либертинизм ассоциируется с либертарианством (что некорректно), садомазохизмом, нигилизмом, свободной любовью и свингерами.
Лингва бранда, лингва франка (от лат. lingua branda — что-то вроде «брендоязыка» или «брендоречия» и от итал. lingua franca соответственно). Лингва франка — средневековый смешанный торговый язык Средиземноморья, на котором говорили турки, греки, французы, итальянцы, провансальцы, хорваты и др. Сейчас термин Л. Б. довольно часто используется для обозначения любого смешанного языка межнационального и межкультурного общения, чаще делового. В специальной литературе современный бизнес-язык часто так и именуют — лингва франка. Нейминг — это тоже отчасти лингва франка, поскольку неймы часто сочетают в себе элементы разных языков.
Литота (греч. litotes — простота) — троп намеренного преуменьшения, противоположный гиперболе (сж). Например: мужичок с ноготок.
Логоцентризм (греч. logos — одно из значений которого — слово), или словоцентризм, — концепция, идея миропонимания, что миром правит активное, экспансивное имя, название.
Макаронический язык (итал. macaronismo — от блюда макароны, воспринимавшегося как грубая крестьянская пища, ср.: названия вроде «кухонная латынь») — смешение слов и словосочетаний различных языков в тексте. Например, хиппейский «язык»: «три герлицы под виндом пряли поздно ивнингом». Или сложные слова-гибриды, образованные из корней разных языков (например, автомобиль из греч. autos и лат. mobilis). Термин М. чрезвычайно актуален для современного бизнес-языка, основанного на русско-английских макаронических неологизмах.
Метафора (от греч. metaphora — перенос) — троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим предметом на основании их общего признака. Со времен Античности существуют описания некоторых традиционных видов М.