Девушка и звездолёт (Владимиров)

1

l'animé dessin, в переводе с французского: «оживший рисунок». Отсюда — название жанра: «анимэ».

2

самурай — от глагола «сабурау», «служить». Некогда так называли вооружённых слуг богатых землевладельцев. За столетия самураи стали военно-служилым сословием с «феодальной лестницей», кодексом чести и сложным этикетом

3

«сюсин коё» — система японского пожизненного найма.

4

«сараримен» — искажённое английское «salaryman», рабочий человек, живущий на одну зарплату.

5

Чебурашка — герой серии детский книг и мультфильмов, созданный фантазией Эдуарда Успенского. Один из популярнейших детских героев Японии — японцы даже сняли продолжение известного советского мультсериала.

6

антихвост — сравнимый с вулканическим выброс воды и газов из ядра кометы. Хвост кометы всегда направлен в сторону от солнца. Образующийся под действием солнечного света и тепла антихвост, как правило, направлен в противоположную сторону, к солнцу, отсюда и название.

7

Кага-но Тиё — японская поэтесса начала XVIII века. Её стихотворение-хокку: «Мой ловец стрекоз / Как же далеко ты / Нынче забежал» написано на смерть маленького сына, а потому смущение Вадима вполне понятно.

8

«химэ» — «принцесса», яп.

9

«смуглая леди сонетов» — таинственная возлюбленная Вильяма Шекспира, которой посвящены некоторые его произведения, и о которой никто не знает. Существует версия, согласно которой пьесы и сонеты Шекспира на самом деле написаны неким английским лордом. Титул и высокое положение не позволяли лорду открыто заниматься столь презренным делом, как сочинительство. «Смуглая леди сонетов» — его жена.

10

Сёмка (Семён) Давыдов и Лушка — персонажи романа Михаила Шолохова «Поднятая целина».

Хотя настоящим автором романов «Тихий Дон», «Поднятая целина» и «Донских рассказов» был вовсе не Шолохов…

11

«urbisetorbis» — «городу и миру» (лат.).

Поговорка времён поздней римской республики — городу Риму и завоёванным римлянами странам.

12

Commandant va aller au ciel avec sa princesse! — командир отправляется на небеса со своей принцессой (фр.)

13

«Дедушка Слышко» — прозвище старого шахтёра Василия Алексеевича Хмелинина, работавшего сторожем на дровяном складе и баловавшего заводских ребятишек — в том числе и маленького Павлика Бажова легендами и историями из жизни старого Урала. Став взрослым, Павел Бажов литературно обработал их, опубликовав в сборнике «Малахитовая шкатулка».

14

«La Reine du Soleil» — произносится «лярендюсолей» — «Королева Солнца», фр.

15

Человек может выжить в космическом пространстве без скафандра, в одной только кислородной маске. Атмосферное давление на вершине Эвереста, величайшей горы мира составляет всего треть от нормального, земного — но альпинисты, хотя и несут с собой запасы кислорода, прекрасно там себя чувствуют. Другое дело, что декомпрессия, космические излучения, радиационные пояса вокруг Земли… Словом, на пользу человеку такая экскурсия однозначно не пойдёт.