Кровавые игры (Нейл)

1

Теория заговора (от англ. conspiracy theory, также известная как конспирология) — совокупность гипотез, представляющая некоторую последовательность общественно-значимых событий, определенные исторические явления, или ход истории в целом как результат заговора со стороны некоторой группы людей, управляющих этим процессом из корысти, амбиций или иных личных, групповых, клановых и др. интересов.

2

Курица в соусе Бретон (фр.)

3

Говядина по-бургундски (фр.)

4

Чикаго Кабз (англ. Chicago Cubs) — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Центральном дивизионе Национальной лиги Главной лиге бейсбола. Команда была основана в 1870 году. Клуб базируется в городе Чикаго, Иллинойс.

5

Vitabite — диетический шоколад с низким содержанием белка.

6

Маленькая Италия — квартал в г. Чикаго, где проживают итальянские эмигранты.

7

Lime (англ.) — лайм или липа. Думаю, тут имеется в виду вкус липы.

8

Тортилья (тортийя) (исп. tortilla — «маленькая лепёшка», уменьш. от torta; на языке науатль — tlaxcalli) — тонкая лепёшка из кукурузной или пшеничной муки, употребляемая в пищу главным образом в Мексике, странах Центральной Америки и США. В Мексике тортильи являются одним из национальных блюд.

9

Эксгибиционизм (лат. exhibeo — выставлять, показывать) — форма отклоняющегося сексуального поведения, когда сексуальное удовлетворение достигается путём демонстрации половых органов незнакомым лицам, обычно противоположного пола, а также в публичных местах. Как правило, эксгибиционист не рассчитывает на продолжение контакта или завязывание отношений. Демонстрация половых органов нередко сопровождается половым возбуждением и мастурбацией.

10

Портфель — набор займов или инвестиций.

11

Великолепная миля (Magnificent Mile) — одна из самых знаменитых торговых улиц в мире, расположенная на участке Мичиган Авеню (Michigan Avenue) к северу от реки Чикаго (Chicago River). На Великолепной миле находятся множество магазинов, торговых центров, ресторанов, отелей и достопримечательностей Чикаго. Улицу окружают огромные небоскребы и примечательные здания.

12

Цуба — деталь япон. меча, украшенная инкрустацией, гравировкой, рельефами и прорезными узорами.

13

Тамахаганэ (яп. «алмазная сталь») — японская сталь, известная с древности, представляет собой слитки губчатого железа. Является основной сталью для изготовления клинков мечей, катан и ножей. Большинство кузнецов-оружейников в современной Японии использует этот традиционный тип стали.

14

Нержавеющая сталь — класс 440.

15

Ката — формализованная последовательность движений, связанных принципами ведения поединка с воображаемым противником или группой противников. По сути, является квинтэссенцией техники конкретного стиля боевых искусств.

16

Рапира (нем. Rapier, от фр. rapière, изначально исп. espadas roperas — буквально, «меч для одежды» (то есть не для доспеха)) — преимущественно колющее клинковое оружие, разновидность шпаги, в изначальном значении длинная «гражданская» шпага, в отличие от «боевой» шпаги слишком лёгкая для нанесения рубящего удара, тем не менее в классическом (не спортивном) варианте имеющая лезвия.

17

Палаш (от тур. pala — «меч», «кинжал») — рубяще-колющее клинковое холодное оружие с широким к концу, прямым и длинным — до 100 см — клинком, который может иметь двустороннюю (ранние образцы), чаще всего — одностороннюю или полуторную заточку, со сложным эфесом.

18

O'reo — печенье, состоящее из двух шоколадных дисков и сладкой кремовой начинки между ними.

19

Date — англ. встреча или свидание.

20

Флаер (от англ. fly — летать; flyer, flier — рекламный листок) — небольшая рекламная листовка, как правило, дающая право на скидку.

21

Софтбол (англ. softball) — спортивная командная игра с мячом, аналог бейсбола. Мяч для софтбола напоминает по размерам грейпфрут, он более мягкий, чем бейсбольный мяч, и имеет более низкую скорость в полёте.

22

Ломиться в открытую дверь — настойчиво утверждать, доказывать то, что всем непосредственно очевидно, против чего никто не спорит.

23

В переводе с английского preview — предварительный просмотр. Превью часто используются в галереях — фото, интернет-магазинах, компьютерных онлайн-играх, портфолио, когда на странице пользователь видит ряд небольших картинок, представляющих собой уменьшенное изображение или его часть и демонстрирующих работы, товары, скриншоты игрового или иного процесса.

24

Фестиваль для поклонников комиксов, фантасчических фильмов и сериалов, компьютерных игр и др.

25

Кон — имеется в виду обманывать, как глагол, созвучное кону, событию известному в мире комиксов.

26

Пять на пять — слышимость чистая и громкая (военный термин).

27

Вуки (англ. Wookiee), в буквальном переводе — «народ деревьев», были расой волосатых двуногих гуманоидов, которые жили на планете Кашиик. Из фантастической саги «Звездные войны».

28

Архивная бумага — бумага, пропитанная щелочным раствором и не ветшающая со временем.

29

en fuego — огонь (исп.)

30

Намасте — индийское приветствие.

31

Боккен — деревянный макет катаны, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.

32

«Походная смесь» — легкая закуска для походов, содержащая орехи, сухофрукты и др. ингредиенты, напр. арахис, кишмиш, M&M's и др.

33

Доппельгангер (нем. Doppelgänger) — это немецкое слово, в переводе означающее «двойник». Так обычно называют призрака или привидение, которое не отбрасывает тени и при этом кажется точной копией или двойником живого человека.

34

Чудо-Женщина (англ. Wonder Woman) — вымышленная супергероиня комиксов DC Comics. Чудо-Женщина — принцесса амазонок (основана на греческой мифологии), у себя на родине известна как Диана. Диана — опытная воительница, обладает сверхчеловеческой силой, скоростью, выносливостью, умеет общаться с животными, а также использует лассо Истины, с помощью которого может заставить говорить правду, и неразрушимые браслеты, которые служат в качестве защиты.

35

El (primo) — высококачественный наркотик.

36

«Солдат» — в сленге ОПГ — тот, кто занимается охраной, насильственными действиями.

37

Эдамаме — молодые бобы сои, так называемые бобы молочной спелости.

38

Марка огнестрельного оружия.

39

Рогипнол — мощный транквилизатор, имеющий «парализующее» воздействие. Под его воздействием человек может стать настолько неспособным к действию, что полностью лишается каких-либо физических сил.

40

Нью-Йорк Янкиз (англ. New York Yankees) — профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе, одном из пяти районов города Нью-Йорка. Команда выступает в Восточном дивизионе Американской лиги (АЛ) Главной лиги бейсбола (МЛБ).

41

Премия Академии кинематографических искусств и наук (англ. Academy Awards, букв. Премия Академии, с 1940-х известная как «Оскар», англ. Oscar) — ежегодная кинопремия, традиционно вручающаяся в Лос-Анджелесе.

42

Маргарита — коктейль, содержащий текилу с добавлением сока лайма или лимона, цитрусового ликёра — трипл-сек, и льда. Все компоненты смешиваются в шейкере со льдом, после чего коктейль фильтруется от льда и подаётся в бокале «Маргарита», края которого украшены солью.

43

Дервиш — человек, обладающий неукротимой энергией.

44

Экспансивные, они же — разворачивающиеся пули они же пули Дум-Дум — пули, конструкция которых предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности и/или уменьшения глубины проникновения.

45

Под термином «двойной выстрел» в настоящее время подразумевается прием, в ходе которого выполняется два быстрых и точных выстрела, с целью обезвредить противника. Этот прием сегодня используют полицейские тактические группы, военнослужащие, антитеррористические подразделения и представители других спецслужб.

46

Осмос (от греч. — толчок, давление) — Более широкое толкование явления осмоса основано на применении Принципа Ле Шателье — Брауна: если на систему, находящуюся в устойчивом равновесии, воздействовать извне, изменяя какое-либо из условий равновесия (температура, давление, концентрация, внешнее электромагнитное поле), то в системе усиливаются процессы, направленные на компенсацию внешнего воздействия.

47

Анти-консьюмеризм — движение против культуры потребления (консьюмеризма), направленное на более скромное, избирательное потребление благ с учетом экологических принципов и естественных духовных потребностей человека, освобождение от рекламного «зомбирования» и т. п.

48

«Ключ Соломона» (также Ключики Соломона, лат. Claviculae или Clavicula Salomonis) — гримуар времён Итальянского Ренессанса, составление которого приписывалось царю Соломону. Представляет собой сборник заклинаний, молитв и магических формул, содержит описание талисманов, пентаклей и других атрибутов магии.

49

Таджин — мясо, тушеное с овощами и специями.

50

Хобз или ейш — (название этого продукта в дословном переводе значит: жизнь) — арабский хлеб, — выпекаемый в виде круглых тонких лепёшек, который едят со всеми блюдами национальной кухни.

51

Наан — пшеничная лепёшка, блюдо индийской национальной кухни. Основу лепёшки составляет пресное пшеничное тесто. В качестве начинки могут использоваться различные добавки вроде фарша из баранины, овощей, сыра или картофеля. Из приправ и пряностей используются тмин, чеснок, кевра, изюм. Наан употребляется вместе с супами, чаем или в качестве основного блюда.

52

Пентакль представляет собой круглый диск, на котором выгравированы пентаграмма и другие магические знаки и символы.

53

Расин или Рэйсин (Racine) — город в штате Висконсин (США), административный центр округа Расин.

54

Иа-Иа (англ. Eeyore) — персонаж книг Алана Милна «Винни-Пух» (1926) и «Дом на Пуховой опушке» (1928), а также нескольких мультсериалов и полнометражных мультфильмов (в некоторых его называют Ушастик). Вечно печальный, пессимистически настроенный, пожилой серый ослик, один из лучших друзей главного персонажа указанных книг — Винни-Пуха.

55

Джерки (англ. jerky) — кусочки вяленого мяса, высушенного в специальных условиях. Джерки можно употреблять как самостоятельный продукт и как закуску.

56

Игра слов: Джерки из вампиров = Верки.

57

Это выражение означает, что человек находится в плохом настроении или излишне переживает, и вы намекаете на то, что у него из задницы торчит палка, которая, естественно, причиняет очень сильную боль и приводит к довольно дерьмовому настроению.

58

Приседание! Подъем на полупальцы! Приседание! Подъем на полупальцы! (фр.)

59

Chicago Tribune («Чикаго Трибьюн») — наиболее популярная газета Чикаго и американского Среднего Запада.

60

«Сумерки» (англ. «Twilight») — популярная серия романов американской писательницы Стефани Майер.

61

Стендап — сольное юмористическое выступление перед живой аудиторией, один из жанров развлекательных программ. Часто для таких выступлений организуются специальные комедийные клубы. Подобного рода передачи отличаются тем, что на сцене выступает конферансье, который общается со зрителями, сидящими в зале, на актуальные темы, остро шутит и даже задирает присутствующих на шоу.

62

Мадлен (фр. Madeleine) — французское бисквитное печенье небольшого размера из Коммерси, обычно в форме морских гребешков. Эта выпечка пользуется неизменным успехом во Франции и Европе в целом.

63

Лея Органа-Соло (англ. Leia Organa Solo) — вымышленный персонаж вселенной «Звёздных войн», один из главных персонажей «оригинальной трилогии» фильмов (1977–1983), а также сопутствующих книг и комиксов.

64

«Кулэйд» — Товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков; выпускается в нескольких вариантах.

65

Pennsylvania Dutch — пенсильванские немцы (потомки иммигрантов из Германии, живущие в штате Пенсильвания, США).

66

Суп гумбо — блюдо американской кухни, распространённое в штате Луизиана — густой суп со специями, похожий по консистенции на рагу.

67

Рифф — небольшая ритмическая фигура, часто служащая сопровождением к сольной импровизации в джазе.

68

Джон Колтрейн (англ. John Coltrane; 23 сентября 1926 — 17 июля 1967) — американский джазовый музыкант.

69

Американская революция — политические события в британских колониях Северной Америки в 1775–1783 годах, закончившиеся образованием США. Они были вызваны нежеланием колоний подчиняться интересам метрополии. Понятие «Американская революция» не тождественно понятию «Война за независимость США» — война является частью и завершающим этапом революции.

70

Перефразировка фразы «Один, если сушей, два, если морем». Это условленный сигнал оповещения о выходе английских войск из Бостона в канун начала Войны за независимость. Сторож на Старой Северной церкви, завидев английских солдат, отправляющихся под покровом темноты на разоружение повстанцев, должен был зажжёнными фонарями дать сигнал Полу Ревиру, чтобы тот быстро предупредил повстанцев о грозящей опасности. Фраза употреблена в поэме Генри Лонгфелло «Скачка Пола Ревира».

71

Стрижка Цезарь выполняется коротко сзади и по бокам, а вверху чуть длиннее. Волосы вверху зачесываются вперед, а не делятся пробором. Короткая челка зачесывается вбок.

72

Вакидзаси — короткий традиционный японский меч. В основном использовался самураями и носился на поясе. Его носили в паре с катаной.

73

Сай — колющее клинковое холодное оружие типа стилета, внешне похожее на трезубец с коротким древком (максимум на полторы ширины ладони) и удлиненным средним зубцом. Считается традиционным оружием для жителей Окинавы (Япония) и является одним из основных видов оружия Кобудо. Боковые зубья образуют подобие гарды и могут выполнять также и поражающую роль за счёт заточки.

74

«Таро Райдера — Уэйта» — один из самых популярных вариантов дизайна колоды Таро. Разработан в 1910 году Артуром Эдвардом Уэйтом, знаменитым исследователем масонства, каббалы и мистических учений, видным членом Ордена «Золотой Зари». Рисунки карт выполнила под руководством Уэйта английская художница американского происхождения Памела Колман-Смит, также состоявшая в ордене.

75

«Пастушья запеканка» — картофельная, с мясным фаршем и луком.

76

Отделять вредное от полезного, плохое от хорошего. Выражение возникло из притчи в Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 13, ст. 24–30), где рассказывается, как некий человек посеял на своем поле хорошие семена пшеницы, а его враг на том же поле разбросал ночью и семена сорняков. Когда поле зазеленело, рабы сказали, что вместе с пшеницей взошли и плевелы — сорняки, и предложили выдернуть их. Хозяин решил иначе: «он сказал: нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы оставьте вместе расти то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою».

77

Двойное мышление — мышление, протекающее одновременно как бы в разных логических и содержательных плоскостях.

78

«Вдовья дорожка» — ограждённая платформа на крыше прибрежного дома, где жены моряков ожидали своих мужей.

79

Молекулярная гастрономия — это подход к приготовлению пищи на основе знаний, которые дает фундаментальная наука, обобщившая всевозможные кулинарные феномены, происходившие на протяжении всей истории гастрономического искусства, и современные инновационные технологии.

80

Гленморанджи — односолодовый шотландский виски, который рождается на маленькой винокурне в Хайленде, близ города Тайн. Для производства этого виски используется только шотландский ячмень, слегка подсушенный в торфяном дыму. Для дистилляции берется чистейшая вода природного озера Тарлоджи. Виски Glenmorangie отличается исключительным качеством, мягким сливочным вкусом и невероятно богатым на оттенки ароматом.

81

Нёрдлинген (нем. Nördlingen) — город в Германии, районный центр, расположен в земле Бавария.

82

Мартиника (фр. Martinique) — остров в центральной части архипелага Малые Антильские острова, расположенного в Карибском море Атлантического океана. Административно является регионом и одновременно заморским департаментом Франции. Столица острова — Фор-де-Франс. Площадь — 1128 км². Население острова по переписи 2011 года — 392 291 человек (в основном чернокожие и мулаты).

83

Супер Боул (англ. Super Bowl) — в американском футболе название финальной игры за звание чемпиона Национальной футбольной лиги (НФЛ) Соединенных Штатов Америки. Игра и сопутствующее ей празднование на протяжении многих лет Super Bowl Sunday (воскресенье Супер Боула) де-факто стали национальным праздником в США.

84

Аве Мария (лат. Ave Maria — Радуйся, Мария) — католическая молитва к Деве Марии, названная по её начальным словам. Эту молитву называют также ангельским приветствием, или angelico salutatio, так как её первая фраза представляет собой приветствие архангела Гавриила, сказанное им Марии в момент Благовещения. В византийском обряде молитве Ave Maria соответствует Песнь Пресвятой Богородице.

85

Awolnation (обычно пишется AWOLNATION) — американский коллектив, образованный в 2010 г., исполняющий электроник-рок.

86

Па-де-де или па-де-дё (фр. pas de deux) — одна из основных музыкально-танцевальных форм в балете.

87

Хенли-он-Темс (англ. Henley-on-Thames) — город и община в районе Южный Оксфордшир (South Oxfordshire), графство Оксфордшир, регион Юго-Восточная Англия, Великобритания.

88

Вельш-корги — порода собак, выведенная в Уэльсе.

89

Чикагский институт искусств (англ. Art Institute of Chicago, сокр. AIC) — художественный музей и высшее учебное заведение в Чикаго, штат Иллинойс.

90

Банши, бенши (англ. banshee, от ирл. bean sídhe — женщина из Ши) — фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обречённого на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

91

Аслан (англ. Aslan) — центральный герой серии книг Хроники Нарнии. Единственный персонаж, который появляется во всех книгах. Аслан является великим Львом, сыном Императора-за-морем, создателем мира Нарнии, его обитателей и всего остального, что относится к Нарнии. Он приходит к нарнийцам во времена их бедствий.

92

Годива (англ. Godiva, от латинизированного др. — англ. Godgyfu, Godgifu — «подаренная Богом»; 980—1067) — англо-саксонская графиня, жена Леофрика, эрла (графа) Мерсии, которая, согласно легенде, проехала обнажённой по улицам города Ковентри в Англии ради того, чтобы граф, её муж, снизил непомерные налоги для своих подданных.

93

Старая водонапорная башня (Chicago Water Tower) самое старое здание на протяжении Великолепной Мили. Башня была построена в 1869 году. Водонапорная башня — одно из немногих строений, выживших из Чикаго после Великого чикагского пожара 1871 года. Здание символизирует стойкость Чикаго. Водонапорную башню пытались снести несколько раз: в 1906, 1918 и 1948 году, но каждый раз защитники смогли отстоять символ Чикаго.

94

Chunky Monkey — мороженое от марки Ben & Jerry’s с банановым вкусом, кусочками сливочной помадки и грецкими орехами.

95

Ben & Jerry’s (Бен энд Джерриз) — марка мороженого, замороженного йогурта, сорбета и продуктов на основе мороженого, производимая компанией Ben & Jerry’s Homemade Holdings, Inc. со штаб-квартирой в Саут-Бёрлингтоне, штат Вермонт. Главная фабрика находится в Уотербери, штат Вермонт. Компания принадлежит корпорации Unilever.

96

Брюс Лорн Кэмпбелл (англ. Bruce Lorne Campbell, родился 22 июня 1958 года) — американский актёр, продюсер и режиссёр, больше всего известный как исполнитель роли Эша Уильямса в фильме Сэма Рэйми «Зловещие мертвецы» и его продолжениях и офицера Джека Форреста в фильме «Маньяк-полицейский».

97

Сари — традиционная женская одежда на Индийском субконтиненте, представляющая собой кусок ткани длиной от 4,5 до 9 метров, шириной до 1,2 метров, особым образом обёрнутый вокруг тела. Носится сари с блузой, известной как чоли или равика, и нижней юбкой (павада/павадаи на юге, и шайя в восточной Индии).

98

Чеширский Кот (англ. Cheshire Cat) — персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию телепортироваться, быстро исчезать или, наоборот, постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье лишь улыбку.

99

Journey (рус. «путешествие») — американская рок-группа, образованная в 1973 году бывшими участниками Santana. Группа стала очень успешной коммерчески в 1978–1987 годах, продав более 80 миллионов экземпляров альбомов по всему миру и более 47 миллионов в США.

100

мой друг (фр.)