Ограниченная война: военно-дипломатическая история сражения у реки Халхин-Гол (Болд) - страница 391

абр — авиационная бригада

АГ — армейская группа

ап — авиационный полк

АРГК — артиллерия резерва Главного командования

артполк — артиллерийский полк

бап — бомбардировочный авиаполк

вдбр — воздушно-десантная бригада

гап — гаубичный артиллерийский полк

иап — истребительный авиаполк

кбр — кавалерийская бригада

кд — кавалерийская дивизия

кдв — кавалерийский дивизион

кп — кавалерийский полк

КП — командный пункт

мббр — мотобронебригада (моторизированная броневая бригада)

мсд — мотострелковая дивизия

мсп — мотострелковый полк

ОК — особый корпус

пб — пехотный батальон

пбр — пехотная бригада

пд — пехотная дивизия

пп — пехотный полк

псбр — пулеметно-стрелковая бригада

сд — стрелковая дивизия

сп — стрелковый полк

тб — танковый батальон

тбр — танковая бригада

тп — танковый полк

т/т рота — телефонно-телеграфная рота

От издательства

О написании имен и географических названий в настоящем издании

В научной, научно-популярной и мемуарной литературе на русском языке о событиях на р. Халхин-Гол, а также в публикациях по истории Монголии и Китая 20–40-х гг. XX в., существуют значительные разночтения в написании как имен собственных, так и географических названий в странах региона. Эти расхождения обусловлены целым рядом причин, среди которых надо упомянуть прошедшие в XX в. реформы в монгольской письменности (старомонгольское письмо, письменность на основе кириллицы), переименования населенных пунктов, изменения административно-территориального деления в Монголии, Китае, СССР/России, неустоявшуюся и меняющуюся норму в написании имен и названий, различия в норме написания названий и имен в монгольской и русской кириллице и др.

При подготовке русского издания книги редактор стремился добиться единообразного написания имен собственных и названий в переводе авторского текста на русский язык. Однако в многочисленных цитатах из советских документов самого различного характера и происхождения (в т. ч. в оперативной военной документации, дипломатической переписке), приводимых в книге, сохранено оригинальное написание имен и наименований, очень часто отличающееся от написания в авторском тексте. Например, имя видного политического деятеля Монголии — Пэлжидийн Гэндэн — нередко в документах самого разного характера передают как Генден, Гэндун. Название населенного пункта Тамсаг-Булак и производных от него обозначений имеет вариации Тамцак-Булак, Тамцак-Булаг, Тамцык-Булак, Тамцак и др. Поскольку по созвучию и в контексте эти разночтения в цитатах не мешают читателю понимать текст, редактор счел возможным не оговаривать разночтения подобного рода в цитатах во всех случаях. Некоторые разночтения в написании географических наименований сохраняются также в картах-схемах, размещенных в книге.