абр — авиационная бригада
АГ — армейская группа
ап — авиационный полк
АРГК — артиллерия резерва Главного командования
артполк — артиллерийский полк
бап — бомбардировочный авиаполк
вдбр — воздушно-десантная бригада
гап — гаубичный артиллерийский полк
иап — истребительный авиаполк
кбр — кавалерийская бригада
кд — кавалерийская дивизия
кдв — кавалерийский дивизион
кп — кавалерийский полк
КП — командный пункт
мббр — мотобронебригада (моторизированная броневая бригада)
мсд — мотострелковая дивизия
мсп — мотострелковый полк
ОК — особый корпус
пб — пехотный батальон
пбр — пехотная бригада
пд — пехотная дивизия
пп — пехотный полк
псбр — пулеметно-стрелковая бригада
сд — стрелковая дивизия
сп — стрелковый полк
тб — танковый батальон
тбр — танковая бригада
тп — танковый полк
т/т рота — телефонно-телеграфная рота
О написании имен и географических названий в настоящем издании
В научной, научно-популярной и мемуарной литературе на русском языке о событиях на р. Халхин-Гол, а также в публикациях по истории Монголии и Китая 20–40-х гг. XX в., существуют значительные разночтения в написании как имен собственных, так и географических названий в странах региона. Эти расхождения обусловлены целым рядом причин, среди которых надо упомянуть прошедшие в XX в. реформы в монгольской письменности (старомонгольское письмо, письменность на основе кириллицы), переименования населенных пунктов, изменения административно-территориального деления в Монголии, Китае, СССР/России, неустоявшуюся и меняющуюся норму в написании имен и названий, различия в норме написания названий и имен в монгольской и русской кириллице и др.
При подготовке русского издания книги редактор стремился добиться единообразного написания имен собственных и названий в переводе авторского текста на русский язык. Однако в многочисленных цитатах из советских документов самого различного характера и происхождения (в т. ч. в оперативной военной документации, дипломатической переписке), приводимых в книге, сохранено оригинальное написание имен и наименований, очень часто отличающееся от написания в авторском тексте. Например, имя видного политического деятеля Монголии — Пэлжидийн Гэндэн — нередко в документах самого разного характера передают как Генден, Гэндун. Название населенного пункта Тамсаг-Булак и производных от него обозначений имеет вариации Тамцак-Булак, Тамцак-Булаг, Тамцык-Булак, Тамцак и др. Поскольку по созвучию и в контексте эти разночтения в цитатах не мешают читателю понимать текст, редактор счел возможным не оговаривать разночтения подобного рода в цитатах во всех случаях. Некоторые разночтения в написании географических наименований сохраняются также в картах-схемах, размещенных в книге.