О дивный Новый Свет! (Дынин)

1

Reserve Officer Training Corps – «Корпус подготовки офицеров резерва». Подавляющее большинство американских офицеров – выпускники этой программы.

2

Young Men’s Christian Association – Христианская Ассоциация Молодых Мужчин – спортивное общество, имеющее отделения по всей Америке; у них обычно есть бассейн, и можно брать уроки за символическую плату.

3

На самом деле такой картины нет; есть картина Льва Соловьева – "Монахи. Не туда заплыли", именно ее народная молва приняла за Репина.

4

Правильно: "Аще Богъ съ нами, никто же на ны." Послание к Римлянам, 8:31.

5

Ричард Ченслор – английский мореплаватель, посетивший Архангельск и Москву в 1554 году.

6

Корабль на английском всегда женского рода.

7

В 1582 году, папа Григорий XIII прибавил к календарю десять дней, и правило, согласно которому года, которые делятся на сто, но не на четыреста, более не были високосными – тот самый календарь, которым мы пользуемся и сегодня. Англия приняла этот календарь только в 1752 году.

8

Господи, помилуй!

9

Ранее считалось, что Дрейк обошел мыс Горн, и пролив Дрейка между Южной Америкой и Антарктикой назван в его честь; но, судя по судовому журналу, он на самом деле прошел Магеллановым проливом.

10

Нижняя Калифорния – полуостров, до сих пор принадлежащий Мексике, к югу от ныне американского штата Калифорния. Верхняя Калифорния включала в себя теперешние штат Калифорния, Неваду, Аризону, и частично Колорадо и Нью-Мексико.

11

Историческое название Акапулько в сегодняшней Мексике.

12

Book of Common Prayer (англ.) – составленный на английском сборник молитв для мирян.

13

Именно об этих событиях шла речь в мюзикле "Юнона и Авось", хотя реальная история сильно отличалась от либретто Вознесенского.

14

Первый флаг над Рейхстагом водрузил Григорий Булатов 30 апреля 1945 года в 14:25; именно его и запечатлил в кинохронике Роман Кармен.

15

Знаешь (церковнослав.)

16

Русский перевод Евангелия от Иоанна.

17

Колорадские жуки на самом деле происходят из мексиканского штата Сонора, откуда они сначала распространились на север, а потом, после 1850 года, по всей Северной Америке, а затем и по Европе.

18

Это звание примерно соответствует российскому капитан-лейтенанту.

19

Простите меня, я не говорю по английски, я испанец.

20

Современный Вонсан; точка рандеву для кораблей, эвакуировавших беженцев из Владивостока; далее они направились в Шанхай.

21

Мир вам.

22

И духу твоему.

23

Англичанин.

24

Русский.

25

Maravedí – мелкая серебряная монета. После реформы 1497 года в одном реале было тридцать четыре мараведи.

26

Да здравствует католический король! Да здравствует русский король!

27

Козёл! Сволочь!

28

Так короли и королевы обращались ко всем грандам.

29

Скагеррак, Каттегат, Эресунд – три составных части Датских проливов, соединяющих Северное и Балтийское моря.

30

«Тигерн» – «тигр».

31

Интересно, что сами англичане это именуют «French leave», или «уход по-французски»

32

Именно это означает фамилия адмирала.