Продолжение любви (Стоун) - страница 45

Любопытство объединило гостей. Даже Тони спохватился, что оставил Люсию без внимания. На счет «раз‑два‑три» сдернули покрывало, и тут же послышались восторженные возгласы: огромный старинный патефон с фигурным краем позеленевшей от старости трубы был именно тем, чего не хватало в этот вечер.

— Он в отличном состоянии. Можно устроить танцы. Том, позволите мне пригласить вашу очаровательную жену?

— А крутить ручку вы предлагаете мне?

— Ну один разок!

— Только потому, Майкл, что вы лучший рулевой из всех, с кем мне доводилось плавать. — Том окружил себя кольцами дыма.

Мелодии двадцатых-тридцатых годов в сочетании с дорогим французским вином окончательно запутали Люсию во времени, пространстве и ощущениях. Тони потащил ее танцевать. Рядом элегантно, слаженно покачивались Джек и Сьюзи. Они представляли собой нечто неразделимое, это нельзя было не заметить…

— Тебе нравится здесь? — попытался обратить на себя ее внимание Тони. Партнерша уже минут пять смотрела поверх его плеча.

— Да, несомненно… Кстати, Фрэдди интересный собеседник?

— Менее интересный, чем ты, но за неимением лучшего… У него совершенно превратное представление о перспективах кардиологии, но в общем медицинские темы ему близки, как и многим людям за сорок.

— А ему за сорок? Я думала, он намного моложе.

— Ну, я не спрашивал, но думаю, что не ошибаюсь.

— Надеюсь, ты убедил его в том, что бояться за свою жизнь с каждым годом нужно все меньше.

— Он пытался убедить меня, что бояться будут, даже если мы откроем секрет бессмертия.

— Судя по докладам на твоем симпозиуме, секрету бессмертия пока не грозит быть открытым.

— Ну вот, и ты туда же. Во времена этого патефона не умели толком лечить даже воспаление легких. Патефон еще не утратил свойства крутиться и издавать свои трещащие звуки, а мы уже столько тайн постигли.

— Может, это тайны постигли нас.

— Что за несуразицу ты говоришь? Пей меньше вина, а то я не дотащу тебя до отеля. — Он поцеловал ее в висок и поблагодарил за танец.

— Вы прекрасно смотритесь вместе, — подоспел с наполненными бокалами Фрэдди. — Не хотели бы отправиться в свадебное путешествие на яхте?

— Вряд ли это будет под силу без предварительных тренировок. — Тони посмотрел на Люсию: она тревожно озиралась по сторонам. Пришлось как можно более незаметно подтолкнуть ее локтем, чтобы заставить включиться в разговор.

— Что? На яхте? Если вы не откажетесь дать нам несколько уроков. Надеюсь, это не так рискованно, как плавать с аквалангом?

— Гораздо более, моя милая, — ответил за Фрэдди Тони.

Снова зазвучала музыка. Том и Майкл соревновались в праве пригласить резвую, пушистоголовую Мари. Антонио сыпал тезисами своего доклада. Спиной почувствовав взгляд, острый, как стрела, Люсия позволила себе предположить: «Неужели он направляется ко мне?» Обернуться? Так оно и есть: Дэвид Маковски был в двух шагах от нее. Неужели пройдет мимо?