– Ясно. А где в это время находилась мисс Орринкурт?
– Она, сэр, оставила общество. А остальные перешли в гостиную.
– Все?
– Да, сэр. Все, кроме нее и мистера Рэттисбона. И миссис Аллейн, она же гостья. А так – все. Миссис Кентиш сказала, что юная леди отправилась к себе в комнату, где я ее и нашел. Мистер Рэттисбон сидел в зале.
– А что это за горячий напиток?
Старик подробно все описал. Раньше, до появления Сони Орринкурт, напиток всегда готовила Милли. Потом дело взяла в свои руки мисс Орринкурт. Молоко вместе с какими-то ингредиентами оставляла у нее в комнате служанка, приходившая постелить постель. Соня подогревала молоко, переливала его в термос и относила сэру Генри через полчаса после того, как он уходил к себе. Спал он плохо и часто пил молоко посреди ночи.
– А что с термосом, чашкой и блюдцем?
– В этот раз их, как всегда, унесли и вымыли, сэр. И все это время они находятся в употреблении.
– Он хоть немного выпил?
– Молоко, сэр, как и всегда, было налито в чашку и немного в блюдце – для кота. Блюдце стояло на полу. Но чашка, и термос, и лекарство в бутылке были опрокинуты, и молоко вместе с лекарством впитались в ковер.
– Он принял лекарство?
– Стакан был грязный. Он упал в блюдце.
– И разумеется, тоже попал в мойку, – сказал Аллейн. – А что с бутылкой?
– Говорю же, сэр, она валялась на полу. Бутылка новая, раньше ею не пользовались. Конечно, мне было очень не по себе, сэр, но я все же постарался прибраться в спальне, не особенно, правда, понимая, что делаю. Помню, я прихватил с собой вниз и грязное фарфоровое блюдце, и бутылку, и термос. Бутылку выбросили, остальное пошло в мойку. Ящик с лекарствами тщательнейшим образом вычистили. Он находится в ванной, сэр, напротив. Убрали до последней пылинки все покои, – добросовестно добавил Баркер.
Фокс что-то невнятно пробормотал.
– Так, – сказал Аллейн. – Вернемся к тому поручению, которое вы должны были передать в тот вечер мисс Орринкурт. Вы видели ее?
– Нет, сэр, просто постучал, и она ответила, не открывая двери. – Баркер неловко закашлялся.
– Что-нибудь еще?
– Да так, одна странность… – Голос его замер.
– Что за странность?
– Кроме нее, в комнате никого не должно было быть, – задумчиво проговорил Баркер, – ибо, как я уже сказал, сэр, все остальные находились внизу, и потом, именно потом, после того как я принес грог, никто никуда не уходил. Но перед тем как постучать к ней в дверь, сэр, готов поклясться, я слышал, как она смеется.
III
Когда Баркер вышел, Фокс глубоко вздохнул, надел очки и с усмешкой посмотрел на болтающийся конец веревки от звонка.