Что скрывает прилив (Солсбери) - страница 40

Правда, женщина все равно продолжает глазеть на меня. Я поднимаю подбородок. Хватит прятаться. Я чувствую взгляды окружающих нас людей, которые хотят увидеть, как поступит Мари.

Не отводя глаз, она начиняет еще одну булочку и протягивает ее мне.

– Спасибо, Мари. Ты очень добра, – произношу я.

– Для тебя я миссис Кэмпбелл, – резко отвечает она, отворачивается и злобно продолжает фаршировать булки, делая вид, что меня здесь уже нет.

– Пойдем. – Гэвин склоняет голову набок и кивком призывает меня следовать за ним.

Очевидно, решение Мари повернуться спиной и игнорировать мою персону распространилось на всех, потому что теперь никто в упор меня не замечает. Мы пересекаем площадь, огибая место костра. Сельчане окликают Гэвина, здороваются с ним, хлопают по спине, болтают. Их взгляды скользят по мне так же быстро, как масло по раскаленному ножу.

Подобное пренебрежение оказывается хуже, чем проницательные взгляды, и я яростно жую булку, вымещая на ней свою досаду. У небольшой деревенской тюрьмы я запрыгиваю на стену и начинаю сердито пинать камни ногами.

– Не обращай внимания, – говорит Гэвин, – они не желают тебе зла.

Ему повезло, что в этот момент у меня набит рот.

– Они просто не знают тебя, – продолжает он. – Ну же, Альва, ты понимаешь, как тут все устроено: все друг с другом повязаны.

Парень смотрит на меня большими несчастными глазами, и я смягчаюсь. В конце концов, он тут ни при чем.

– Все в порядке, Гэвин. Я понимаю. – Я оглядываю площадь. – Давай я схожу нам за сидром?

– Я сам схожу, – с готовностью предлагает он, и я вздыхаю.

Под этим предлогом я планировала отправиться на поиски Рена. С другой стороны, немного сидра, чтобы запить еду, не помешает. Возможно, он мне придаст немного смелости.

Гэвин спрыгивает со стены и удаляется в сторону залитой солнцем площади. Я понимаю, что все это время сидела в тени, и от глубины этой метафоры мне хочется рассмеяться. На другом краю площади я замечаю Дункана Страуда. Он машет мне рукой, я киваю в ответ и только потом обращаю внимание на того, кто стоит рядом с почтальоном.

Джайлз Стюарт. Он смеется, его аристократичное лицо обращено к небу, а зубы блестят – воплощение жизнерадостного, энергичного лидера. Работодателя. Мужа. Отца. Столпа, на который опирается общество.

«Он был влюблен в мою мать».

Это одна из причин – возможно, самая весомая, – по которой никто не поверил ему, когда Стюарт обвинил моего отца в убийстве. Все знали, что Джайлз неровно дышит к моей маме и обижен из-за того, что это не взаимно.

Я обо всей этой истории не знала, пока однажды днем он не заявился к нам.