этот оригинальный человек не ограничивается знакомством с корифеями жанра, добавляя в каждом письме свои собственные комментарии и сопровождая письма нестандартными материалами. Мы не теряем надежды когда-нибудь лично познакомиться с человеком, который уже поспособствовал появлению на свет книг из серии «Игры разума». Но, постепенно проникаясь идеологией этой личности, мы начинаем думать, что его настоящее имя, как и непосредственное с ним знакомство, не так уж и важно. Штандартенфюрер Штирлиц, между прочим, тоже на самом деле звался Максимом Исаевым и был советским гражданином, но кого это теперь волнует.
Приветствие
и снова здравствуйте! На сей раз я покусился на тот раздел НЛП, который позволяет любому человеку идеально приспособиться к этому «ужасному, ужасному, ужасному миру» с минимальными потерями и максимальной прибылью. Знаете знаменитую народную мудрость: «Если не можешь изменить обстоятельства, нужно изменить свое отношение к ним»? Отлично сказано, дело осталось за малым — претворить этот ценный совет в жизнь! Вот тут-то и начнутся основные сложности, потому что редкий индивидуум способен проделать такой трюк самостоятельно. Но и найти человека, который носит на груди значок с надписью: «Хочешь изменить свое отношение к обстоятельствам? Спроси меня как!» — на улицах нашего города невозможно. Нет, конечно, можно пойти проторенной дорожкой и посещать психотерапевта, но это а) трата денег и Ь) трата денег без гарантированного результата. Зато можно научиться менять отношение к любому событию
и факту самостоятельно. Как вы, наверное, уже поняли лозунг: «Спасение утопающих — дело рук самих утопающих* — я считаю по жизни путеводным, поэтому очередная возможность улучшить качество своей жизни, не прибегая к непосредственной помощи других людей, подействовала на меня, как запах лисы на терьера. Я пошел по следу и обнаружил рефрейминг.
Письмо 1 ПОДГОТОВКА К РЕФРЕЙМИНГУ
Сейчас я вкратце объясню, что это за экзотический фрукт и с чем его едят. Вообще-то название несколько страшноватое, но только на первый взгляд. Тут сказывается прежде всего бедность английского языка как такового. У американцев словарный запас как у Эллочки Людоедки (ну помилуйте, как может быть, что нет даже обращения к человеку на «ты»). Поэтому при переводе некоторых английских слов, а уж тем более терминов возникают жутковатые «англеизмы» — вот рефрейминг, например.
Если перевести этот термин на русский язык дословно, то получится целый абзац текста. Итак: предмет, помещенный в новое обрамление или, наоборот, старое обрамление для нового предмета. В большинстве книг, посвященных рефреймингу, я находил такую формулировку данного понятия на русском языке: слове)