Затем он внимательно мазнул по ней взглядом ещё раз, старательно не переступая рамок приличий. Её эта неуклюжая деликатность тут же развеселила; и она позволила себе небольшое отступление от правил, улыбнувшись уголком рта.
К её удивлению, смотрел посетитель в первую очередь не на расстёгнутые поверху пуговицы халата (а там было на что смотреть, она это чудесно знала). И даже не на открытую до бедра ногу, закинутую на вторую, и оттого выбивающуюся уже в разрезе снизу.
Он почему-то скользнул взглядом в основном по её причёске, по лицу и, кажется, ещё по глазам. Как интере-е-есно-о-о.
А вот затем он смог её удивить по-настоящему:
– Boa noite, doutora! Você fala fronteiriço? («Добрый вечер, доктор. Вы говорите на фронтерисо?») – выпалив самоназвание языка простонародья, характерное для конкретной местности (которое она, впрочем, отлично поняла), он тут же явно смутился. И немедленно заменил привычное ему сельское слово на то, что он, видимо, считал литературным. – Você fala Portuñol? («Вы говорите на Портуньол?») – продолжая вежливо пожирать её глазами.
Манеры пацана были настолько неповторимо деревенскими, а сам он смущался настолько неподдельно и искренне, что Камиле захотелось громко заржать.
Но это было невозможно по целому ряду причин. Потому она лишь весело отбросила волосы назад; вздохнула, задавливая рвущуюся наружу улыбку; и, как могла, доброжелательно ответила:
– Sim, calma. («Да, успокойся») – Затем на всякий случай повторила вторым возможным вариантом. – Relaxa. («Успокойся\расслабься». То же самое).
– По правде сказать, успокоиться в такой ситуации непросто, ещё и в моём возрасте, – стеснительно признался пацан, наконец начиная откровенно пялиться в сторону её расстёгнутых пуговиц.
– Завязывай, – лениво отозвалась Камила. – Отгадай, как давно и как часто я в армии слышу что-то подобное? И кстати, на табличке снаружи висело моё звание. Надеюсь, ты успел прочесть.
– Мои извинения, – совсем по-деревенски пробормотал посетитель и попытался куртуазно поклониться.
Что было никак не по уставу. Оборжаться.
С другой стороны, местный устав написан никак не на портуньол, и не для портуньол, и никаких обращений на этом языке не регламентирует.
– Проехали, – великодушно кивнула врач. – Так что стряслось-то? Или ты не к врачу сюда шёл?!
– К врачу. К дежурному врачу. Но оказался не готов к… – мальчишка явно по инерции тормозил.
Отреагировав с запаздыванием, поняла Камила и устало вздохнула.
– Я поступил сюда только сегодня. – Наконец взял себя в руки пацан. – Медобследования не проходил, если не считать какого-то исследования на наличие и характер искры у бабки в первом корпусе.