Загадочное отношение философии и политики (Бадью)

1

Перевод С. Апта.

2

Лекция, прочитанная на английском языке в Университете Калифорнии в мае 2006 года, переведена Изабель Водо (Isabelle Vodoz).

3

Бадью цитирует стихотворение Хопкинса «Солдат» (Te Soldier, 1918) в переводе (немного исправленном) Жана Мамбрино (Gerard Manley Hopkins, Grandeur de Dieu, traduit de l’anglais et présenté par Jean Mambrino, Nous, 1999). – Прим. перев.

4

«Эстетика зла». – Прим. перев.

5

Бадью цитирует это стихотворение Уоллса в переводе (немного исправленном) Кристиана Каллианиса (Wallace Stevens, Esthétique du Mal, traduction par C. Calliyannis, Europe n° 854–855, juin-juillet 2000).

6

Лекция, прочитанная на английском языке в Биркбек-институте гуманитарных наук Лондонского университета 26 ноября 2005 года, переведена на французский Изабель Водо.