— Потому что у них алиби?
— Да. Но прежде всего, господин Томонага не в том состоянии, чтобы совершать преступления. Что до госпожи Намиэ, то, по мнению некоторых, она могла бы применить какую-нибудь хитрость.
— Это какую же?
— Зарезать погибшего раньше, а пожар подстроить для того, чтобы скрыть истинное время убийства. Но результаты вскрытия однозначно опровергают эту теорию. Предполагаемое время смерти довольно точно совпадает со временем начала пожара.
— Понятно. Рад слышать.
— Однако, — продолжила Каору, — у неё могли быть сообщники. Или даже правильней сказать, что сообщниками были они оба, а организатор преступления — кто-то третий.
— Очень любопытно. И у вас есть кандидат на эту роль?
Каору засомневалась, имеет ли она право об этом говорить, и всё же сказала:
— У госпожи Намиэ есть любовник. Его фамилия Конно. И у него нет алиби. Он сказал, что во время происшествия находился на рабочем месте, но никто не может это подтвердить. Совсем недавно он добровольно согласился на обыск в его доме. Орудие преступления там не нашли.
— Ясно. — Юкава кивнул.
— У вас есть ещё вопросы?
— Нет, уже достаточно. Ты уж прости, что оторвал от дел. Большое спасибо. — Он поклонился.
— Пустяки. Ну, я пойду. — Каору повесила сумку на плечо и направилась к двери.
— Уцуми! — долетел до неё голос Юкавы. Она обернулась. Однако же больше он ничего не сказал. Сведённые брови выражали нерешительность.
— Что такое?
— Да так… — Он отвёл глаза.
— И всё же? Скажите мне!
Юкава сделал глубокий вдох, выдохнул и лишь затем посмотрел на Каору:
— Ты не могла бы… показать мне место преступления?
— Место преступления? Вы имеете в виду обгоревший остов флигеля?
— Да. Но только… — он снова отвёл взгляд, — если это нетрудно устроить.
У Каору появилось нехорошее предчувствие. Таким уж человеком был этот физик: ему никогда не удавалось скрыть, что он догадался о чём-то важном. Вот и сейчас это было заметно. Только выражение его лица отличалось от обычного.
— Я поговорю с начальством, — сказала Каору. — И обязательно добьюсь разрешения.
Увидев, что Юкава ей кивнул, она пошла к двери.
Первым, что подобрал Юкава, был обуглившийся бумажный том. Каору почему-то этого ожидала, и у неё заныло в груди.
— Смотреть больно, — пробормотал Юкава. — Их ведь так просто не достанешь…
У его ног в беспорядке валялись обгоревшие и к тому же промокшие насквозь при тушении пожара книги.
— По-видимому, тут стоял книжный шкаф во всю стену. Это место пострадало сильнее всего, — вероятно, здесь и находился источник возгорания. А рядом со шкафом лежали фейерверки, — объяснил молодой криминалист по фамилии Оомити. Мамия откомандировал его в качестве персонального гида для Юкавы.