Вождь (Вересковая пустошь) (Бертьен) - страница 19

— А если… — А То несмело взглянул на вождя, как бы испрашивая право произнести крамолу. Тот кивнул. — Если языки камня не дойдут до селения?

— Пусть лучше мы уйдём, а они не дойдут, чем мы останемся, а они дойдут. — Усмехнувшись, сказал И Кун. И — прикусил язык, исподлобья взглянув на вождя.

— Ты прав, юноша. К тому же — если они не дойдут — мы всегда можем вернуться. — Мрачно усмехнулся А Джонг.

— Мы верно поняли тебя, Великий Вождь… что ты не знаешь, что здесь будет? — Несмело спросил А То.

— Как может смертный знать замыслы Богов… — Усмехнулся А Джонг. — Но, — он поднял указательный палец вверх, привлекая внимание, — чем меньшему количеству соплеменников придёт в голову такой вопрос — тем лучше. Для нас всех. — Юноша, улыбнувшись, кивнул. Поразмыслив, склонили головы в знак согласия и остальные.

— Я рад, что нашёл понимание в ваших умах. — Сказал тогда А Джонг. — Видимо, Боги решили в столь трудный час снова не оставить меня одного. — Усмехнувшись, добавил он. — Что ж — тем лучше. Вы готовы поработать на благо спасения племени? — Юноши мигом приняли позы воинов, выражающие боевую готовность. — Нет, нет… — Улыбнулся вождь. — Работать придётся… головой. Твой отец, И Кун… Был лучшим охотником племени.

— Почему "был"? — встрепенулся сын.

— Потому, что у него, похоже, вырос серьёзный соперник… — Усмехнулся вождь, оглядев юношу. Тот смутился. — Так вот… Вы сегодня показали, что способны мыслить… не как простые воины. Если вы теперь подтвердите мои предположения — возможно, перед вами откроется дорога к власти. Это — тяжкое бремя. Тяжкий груз. Но кто-то, обременённый острым умом, этот груз нести должен… Ради жизни племени… — Вождь замолк, как будто углубившись в тяжёлые воспоминания. Вскоре раскатистый, долгий гром, раздавшийся с Кра-Тоу, вернул его к действительности.

— Так вот… Как я уже говорил, мы уходим. Как ни трудно будет покидать обжитые дома с каменными стенами и идти в неизвестность, чтобы снова ютиться в хижинах — мы вынуждены сделать это. Ваша задача… будет состоять в том, чтобы с нами ушло как можно больше соплеменников. Женщин, детей…

— А… воины? — Вырвалось у недоумевающего юноши.

— Воинам я отдам приказ. Те, кто подчинятся ему — пойдут с нами.

— То есть… что значит… "те, кто подчиняться"? — Недоумению А То, казалось, не было предела.

— Власть — сложная штука, сын мой… — Вздохнув, старый вождь потрепал его по вихрам. Юноша, ещё более удивлённый непривычностью обращения, ошарашено молчал. — И зиждется она обычно совсем не на том, на чём видится это большинству… На самом деле Власть — химера, поддерживаемая толпой тех, кому это выгодно. Или — тех, кто думает, что им это выгодно. — Вождь махнул рукой. — Когда-нибудь вы поймёте это. Не сейчас. А сегодня просто научитесь не удивляться. Самым неожиданным её сюрпризам… — Вождь обвёл юношей усталым, почти даже, как им показалось, обречённым взглядом. — Решение об уходе нужно готовить. Мы не знаем, что ждёт нас здесь — но и понятия не имеем, что ждёт нас там. И всё решение об уходе, получается, зиждется лишь на интуиции старика А Джонга. Вы меня понимаете? — Юноши осторожно кивнули. — Ничего вы ещё не понимаете… Вы просто испугались того, что увидели на Кра-Тоу. Когда-нибудь вы поймёте, чего стоит интуиция того, кто вас туда послал. Уходить отсюда надо. Но племя этого пока не знает. И не понимает, зачем. Поэтому многие не уйдут. И дай бог, чтобы они не выдвинули нового вождя…