Peg — штырь (англ.). — Здесь и далее: примеч. пер., кроме особо оговоренных случаев.
«Алло! Алло!» и «Не прерывайте связь, прошу вас, мадемуазель» (фр.).
В ведической мифологии богиня зари.
Игра слов; Трубоди (Truebody) в переводе с английского — «преданный(ая) телом».
Да, да. Серебряная козочка светится (фр.).
Извините. Я хочу… я ищу… мсье Гарбеля… по имени Гарбель (фр.).
Я не говорю по-французски… К сожалению (фр.).
Нету дома… уже сутки (фр.).
Могу я оставить вам записку для мсье? (фр.)
Нет, нет, нет, нет, мадемуазель (фр.).
Род вечнозеленых кустарников с мелкими яркими цветками. — Примеч. ред.
Заполните, пожалуйста, бак и возвращайтесь сюда (фр.).
Звонила мадемуазель Гарбель (фр.).
Дьявол тебя побери… (фр.)
Боже мой! (нем.) — Здесь и далее: примеч. пер.
«Куорн» — охотничье общество английских аристократов.
Моррис — театрализованный ритуальный танец в средневековых костюмах с колокольчиками.
Благодарю тебя, Господь! (нем.)
Имеется в виду английское слово «DANCE» — «танец» и английские имена пятерых братьев: «D» — Dan, «А» — Andy, «N» — Nat, «С» — Chris, «Е» — Erny.
Здесь: Вот так так! (нем.)
Дольмены — погребальные сооружения эпохи бронзы и раннего железного века в виде огромных каменных глыб, поставленных вертикально и покрытых сверху массивной плитой.
Так называли лондонских полицейских в XVIII в.
Фрейзер Дж. Дж. — английский ученый, исследователь истории религии, которую он считал порождением индивидуальной психологии.
Вебстер — английский историк.
Марло Кристофер — английский драматург-классик, автор трагедий, современник У. Шекспира.
Критерий невменяемости обвиняемого по уголовному делу, согласно которому для признания невменяемым нужно, чтобы обвиняемый не сознавал, что он делает, или не понимал преступности своего действия.
Здесь: Легкая форма (фр.).
Йомены — в Англии XIV–XVIII веков крестьяне, имевшие свой надел земли.
Имеется в виду внебрачный сын графа Глостера из трагедии У. Шекспира «Король Лир».
Здесь: Поразительно! (нем.)
Мориск, т. е. Morisco или Moresco, в переводе означает еще «мавританский».