— Приглашаю Вас, господин Президент, в любые удобные для вас сроки, посетить Советский Союз. У нас есть самый настоящий путешественник во времени. И это не какой-либо ловкий шарлатан… он тот, за кого себя выдаёт. Его… — попадание из 2018 года… к нам, меньше чем за год до вступления в СССР в войну с Германией — какой-то природный феномен. А не путешествие на «машине времени», как в романе упомянутого вами Уэллса..
Сталин достал из правого нагрудного кармана фотографию и пододвинул по столу её к Президенту.
Мне удалось мельком рассмотреть фото, пока её не взял в руки Рузвельт.
Юноша. Рослый. Крепкий. Какая-то спортивная(?) форма. И две больших… мешка… сумки… с какими-то… ящиками?
— Обычный молодой человек. 2018 год. Собрался к своему деду и бабушке, проживавшим в сельской местности. С собой — прибор для них, являющийся информационным… «накопителем». Книги, фильмы, фотографии, музыка будущего. Тысячи и тысячи фотографий и прочего, просматриваемого на экране прибора. Который является ещё и фантастическим устройством для математических расчётов. Подобное может быть воспроизведено только через десятилетия. Никто не сможет создать сейчас такое. Никто. Путешественник во времени настоящий, Господин Президент… Будущее — оно совсем иное, чем кто-либо сейчас может представить. В русском языке есть крылатая фраза — лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать… Приезжайте к нам, в СССР, Господин Президент. Мы, после Победы, сможем вместе создать лучшее будущее для наших стран и для всего мира..
Википедийная мудрость 1:
Бритва Хэнлона (англ. Hanlon’s razor) — презумпция, согласно которой при поисках причин неприятных событий должны прежде всего предполагаться человеческие ошибки, и лишь во вторую очередь — чьи-то сознательные злонамеренные действия. Обычно выражается фразой: «Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью» (англ. Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity).
Википедийная мудрость 2:
Бритва Оккама (иногда лезвие Оккама) — методологический принцип, в кратком виде гласящий: «Не следует множить сущее без необходимости» (либо «Не следует привлекать новые сущности без крайней на то необходимости»).
* * *
12 мая 1942. Президент США Рузвельт Ф.Д. Переводчик Президента США Боулен Ч.Ю.
—..Как Президент США, я запрещаю Вам, Чарльз, сообщать кому-либо то, о чём мы говорили с господином Сталиным совсем недавно. Ни с кем! Вы хорошо понимаете меня? Про запись разговора дополнять, полагаю, мне нет нужды? Не заносите туда вообще тот кусок нашего общения, за исключением полученного предложения об ответном визите в СССР.