Врезано в плоть (Ваггонер)

1

Национальный парк в Огайо, США. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Речь идет о зебу, разновидности дикого быка с большим горбом на загривке.

3

Здесь игра слов: Dick – Дик (уменьш. от Ричард) и dick – «член».

4

Элиот Несс, см. серию 7, сезон 12, «Путешествие во времени».

5

Отсылка к 7-й серии 12-го сезона, «Путешествие во времени».

6

Отсылка к мультсериалу 1962–1963 гг. «Deputy Dawg» про собаку – помощника шерифа.

7

Имеется в виду «Волшебник из страны Оз», в котором перед лесом, окружающим замок Злой Ведьмы, стоял знак с этой надписью.

8

Продолжение фильма 1982 года «Порки», комедии об опасных приключениях подростков.

9

Цитата из молитвы, распространенной в Шотландии: «От упырей, привидений и длинноногих тварей, рыщущих в ночи, Святый Боже, избави нас».

10

Мультфильм Тима Бертона о мальчике по имени Виктор Франкенштейн и воскрешенном им псе Спарки.

11

Персонаж одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет.

12

Обсессивно-компульсивное расстройство – заболевание, характеризующееся обсессиями (постоянно возникающими опасениями и фобиями, нежелательными мыслями или побуждениями) и компульсиями (стереотипно повторяющимися поступками, призванными облегчить тревогу).

13

Виктор Франкенштейн – в романе Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» молодой студент, создавший и ожививший чудовище из фрагментов умерших.

Генри Джекилл – в повести Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» доктор, который в результате эксперимента смог перевоплощаться в собственное, темную ипостась. Доктор Моро – в романе Герберта Уэллса «Остров доктора Моро» ученый и вивисектор, превративший животных в зверолюдей.

Антон Файбс – в фильме ужасов «Ужасный доктор Файбс» изуродованный в результате катастрофы музыкант и теолог, который мстит врачам за смерть своей жены.

14

Глава семьи Аддамсов из комедийного сериала «Семейка Аддамс».

15

Цирковой номер, в котором из маленькой машины появляется несоразмерно много клоунов.

16

В крикете попадание тремя мячами в воротца три раза подряд. Выражение используется, чтобы описать любой большой успех или значительное достижение, повторенное три раза подряд.

17

Цитата из сериала «Баффи – истребительница вампиров».

18

Мультипликационный охотник, заклятый враг кролика Багза Банни.

19

«Мамочка» (исп.).

20

Дин заменил словом mamacita нецензурное motherfucker. В целом отсылка к фирменной фразе Джона Макклейна (в исполнении Брюса Уиллиса), главного героя пяти фильмов серии «Крепкий орешек».

21

Строчки из «Песни Катафалка», популярной со времен Первой мировой войны и до нынешних дней детской песенки про смерть.

22

Американский фильм ужасов, снятый по мотивам рассказа Г. Ф. Лавкрафта «Герберт Уэст – реаниматор».

23

Имеются в виду фильм ужасов «Капля» 1958 года и его ремейк 1988 года, в которых фигурирует космический пришелец, имеющий вид желеобразной массы розового цвета.

24

Мультипликационный персонаж, «самая быстрая мышь во всей Мексике».

25

Генератор высокого напряжения.

26

Жрец вуду.

27

В английском Hel (Хель) созвучно слову hell (ад).