Писатели & любовники (Кинг) - страница 66

Произношу обе фамилии и смеюсь. Он прав.

Рассказывает, что у них с сыновьями есть пополняющийся список таких вот названий мест, которые взрываются на губах. Перечисляет несколько: Пепперелл, Биддефорд, Маттапойсетт, Синнабон>80.

– Уж синнабоны вы им есть не позволяете.

– В смысле?

Подражаю его бурчанию:

– “Никакого шоколада!” А сами три порции сахара в кофе кладете.

Смеется.

– Кто вы? Откуда взялись?

– Вы меня уже видели. Ну или я вас видела.

– Где?

– У вас на книжной тусовке. На Эйвон-Хилл.

– Этим летом?

Киваю.

– Вас там не было.

– Была.

– Я бы заметил, уж поверьте мне.

– Я там была. Шикарный дом. Мансардная крыша. Вы сидели в гостиной, подписывали книги.

– “Ирис” обслуживал?

– Я не работала. Пришла со своей подругой Мюриэл.

– Мюриэл. Мюриэл Бекер?

Киваю.

– Дружите?

– По сути, только с ней и дружу тут. Ну и с Гарри.

– Гарри из телефона?

– Угу.

Прищуривается.

– Вы с Мюриэл подруги. Ага, окей, понятно. Она хорошая писательница.

– А то.

Он останавливается.

– Вы тоже писательница?

Подозреваю, что это может его оттолкнуть.

– Я официантка.

– Вы писательница. – Ему это совсем не нравится. Откидывает голову. – Первая женщина, от которой у меня не встают дыбом волосы, – и писательница.

– Кажется, вам с этим нелегко.

– Я не хожу на свидания с писательницами.

– Кто сказал, что это свидание?

– Это свидание. Мое первое свидание за долгое время. Прошу вас, не говорите, что это не свидание.

Боб выбирает этот миг, чтобы поставить задние ноги между передними и выложить мягкую бурую петлю какашки под японскую сирень. Оскар достает из кармана пластиковый пакет. Сует в него руку, сгребает собачью кучку, выворачивает пакет наизнанку, вяжет двойной узел. Пересекает дорожку, закидывает пакет в мусорный бак, возвращается.

– Вы поэтому здесь? Поэтому были со мной вся такая кокетливая в ресторане?

– Кокетливая? С вами? С ворчливым папашей, который не в силах смотреть в глаза?

Он очень тихонько хмыкает.

– Мне понравились ваши мальчишки, а не вы. Не сказала бы, что заигрывала с ними, но их забота о вас меня тронула. Джон так старался, чтобы получился особенный день.

Кивает. К попе Боба подбегает далматин без поводка, обнюхивает, отскакивает. Оскар вытирает нос тылом ладони.

– Вам, стало быть, известно – об их матери.

– Я старалась облегчить непростой день.

– И поэтому согласились на мини-гольф – из-за них?

– Из-за них – и из-за вашей записки. Со всеми этими зачеркиваниями.

– Тот парень стоял у меня за плечом, читал каждое слово. Подумать не давал. – Вновь трет нос.

– Слегка утратили форму.

– Конечно. – Тянется ко мне обеими руками, но собака сопротивляется. Он отпускает поводок, пес замирает, садится, смотрит на нас. Оскар опускает предплечья мне на плечи – так, будто много раз проделывал это раньше.