Подходя к кабинету, он услышал голос, который уже ни с кем не перепутает, если быть точнее, то это был мат. Если быть совсем уж точными, то длинную тираду, знакомившую всех присутствующих в том кабинете, включая их родственников, прислугу, скотный двор и прочих морских обитателей (город то портовый) с неким Бартоло Мейо дель Хуано и его не совсем приличными, а порой и совсем не приличными, частями тела, включая родственников, прислугу, скотный двор и прочих морских обитателей. Речь эта изобиловала стольким количеством эпитетов, метафор и аллегорий, что заняла бы пару страниц текста, а если бы эти строки попали бы в руки некоторым менестрелям, то кочевать той песне по всему свету долгие и долгие лета. К счастью для Бартоло, она не была записана, а тем, кому удосужилось её услышать, предпочли забыть, как страшный сон. Кроме одного парня, стоящего под дверью. Он пару раз про себя повторил особенно впечатляющие выверты с твёрдым намерением запомнить и в нужное время в нужном месте вогнать противника в ступор одной лишь этой фразой. Несомненно, это не просто мат, но целое заклинание, лишающее врага воли, сил и надежды на светлое будущее.
— И пусть идёт на… вместе со своим….. и целым батальоном… взбесившихся гусей… якорем в….. на дно морское! И уж там…
Офицеры выходили быстро и молча, сам же хозяин кабинета семенил из угла в угол, тихонько поругиваясь и придумывая новые кары на голову некоего дель Хуано. Теперь стало понятно, почему стражники не передали северянина из рук в руки, как и положено, но остались даже за пределами здания, лишь бы не попадаться лишний раз на глаза старшему. С таким-то воображением он быстро найдёт занятие двум солдатам.
— Разрешите, лейтенант? — Осторожно осведомился арим у открытой двери.
— Кого ещё там морские черти при…ветствую, сэр Форст. — Корвус остывал так же быстро, как и приходил в ярость. Вот и сейчас он мгновенно перестроился. — Входите и прикройте двери.
Парень затворил входную дверь и протянул руку, отвечая на приветствие, по южному. На севере этот древний ритуал проделывался несколько иначе: сжимались не ладони, как тут, но запястья.
— Я рад, что ты ко мне заглянул, как твоё здоровье?
— Вполне хорошо, сэр Дорн — мастер своего дела. — Похвалил тот Профессора.
— О, да. Таких лекарей днём с огнём не сыщешь. — Согласился лейтенант. — На своей вотчине ему равных нет, разве что маги высоких Рангов, но тем до вшивого порта и дела нет.
— Позволь узнать в чём причина твоего гнева, если это не тайна?
— Да какая же это тайна? Скоро эта тайна разлетится по всему городу, и к вечеру каждая вшивая собака в этом занюханном и загаженном лишайными крысами порту будет знать, что начальника караула сняли с должности! Представляешь? Меня! Офицера, выпускника морской Академии имени адмирала Столетто. Меня, отдавшего десять лет этому городу. Вычистившего порт чуть ли не вручную веником от грязи и швали здесь обитающей. Превратившего гавань из дурно пахнущей свалки тухлой рыбы в образец чистоты и порядка. Поднявшего дисциплину и честь мундира портовой стражи до такой высоты, что полки и городской, и морской, и береговой охраны, пять лет назад плевавшие нам в спину, теперь равняются на неё! Я, конечно, не образец святости, были времена трудные, и некоторые решения давались не просто, но я всё положил на пользу дела и службы. Раз уж судьба, будь она не ладна, зашвырнула меня тогда, десять лет назад, почти на самое дно, то нечего юлить. Вместо того чтобы спиться, как почти каждый моряк того времени, я поднялся из грязной лужи, и саму лужу очистил от нечистот! Эх, где же полковник Керниг, он да сэр Дорн остались старой закалки, ни на кого более нельзя положиться. — Корвус, наконец, сел в своё кресло и успокоился, погрузившись в ностальгию воспоминаний.